MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3615 (23 / November / 2024)

Anònim. Col·lacions dels sants pares, versió 1 [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Llatí]

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Grec]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:David Barnett
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Col·lacions dels sants pares, versió 1
Altres títols:Apotegmes dels Verba seniorum
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.56.2
Llengua:Català
Data:s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Londres [London] - BL - Manuscripts: Add. - 16433 - 106-113v
Montserrat - BAM - Manuscrits - 810 - ff. 108v-300r

Bibliografia

Bibliografia:Batlle (1962), "L'antiga versió catalana de la ..."
Batlle (1988), "Apotegmes de les Vitas Patrum ..."

Observacions

Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pelagi Diaca (Pelagi VI) i Joan Subdiaca (Vitae patrum III-VII, de ca. 560; Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73). És una compilació d'apotegmes extrets de Pelagi, Pseudo Rufí, Sulpici Sever i Joan Cassià (Batlle (1988), "Apotegmes de les Vitas Patrum ...", p. 58). El pròleg és traducció del pròleg als Verba seniorum III, atribuït a Rufí (Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 739-740). L'íncipit del text correspon a Verba seniorum III (Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, col. 739). El manuscrit de Londres és una selecció de 29 sentències.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).