MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3604 (23 / November / 2024)

Anònim. Flors de virtuts i de costums [Català]. Traductor: Santcliment, Francesc de (fl. 1489)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim; Cherubino da Spoleto {atribuït}; Gozzadini, Tomaso {atribuït}. Fiore di virtù [Italià]

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Flor de virtudes [Castellà]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Flors de virtuts i de costums
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.19.2
Traductor:Santcliment, Francesc de (fl. 1489)
Llengua:Català
Data:1489

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comença lo Flors de virtut
Íncipit text:Si estimar volem per rahó, auctoritat e exemple la miserable creatura quant sia dejecte...
Font:Cornagliotti (1975), Flors de virtut e de costums ..., p. 59

Èxplicit

Èxplicit del text:...lo que diu lo proverbi: «Qui lava lo cap a l'ase pert l'aygua e lo sabó, e qui predica en desert pert son sermó».
Colofó:Per on sia loat lo nostre senyor Jesucrist e la sacratíssima verge Maria mare sua, de on vénen totes les gràcies e dons e no sols lo pensar mes lo hobrar e l'ésser havem d'ell.

La qual hobreta és stada treta del toscà en la present lengua catalana per Francesch de Sen Climent. Emprentat en l'any de nostre Senyor mil CCCCLXXXVIIII a XV de febrer.
Font:Cornagliotti (1975), Flors de virtut e de costums ..., p. 191

Transmissió

Impresos:Lleida, Enric Botel, 15 febrer 1489 – Anònim, Flors de virtuts i de costums, Traductor: Francesc de Santcliment
Lleida, Enric Botel, 1490 – Anònim, Flors de virtuts i de costums, Traductor: Francesc de Santcliment
Barcelona, Diego de Gumiel, 3 gener 1495 – Anònim, Flors de virtuts i de costums, Traductor: Francesc de Santcliment
[s.l., s.n.], 9 novembre 1497 – Anònim, Flors de virtuts i de costums, Traductor: Francesc de Santcliment
València, Jordi Costilla, 1502 – Anònim, Flors de virtuts i de costums, Traductor: Francesc de Santcliment

Bibliografia

Edicions:Cornagliotti (1975), Flors de virtut e de costums ...
Acebrón Ruiz (2001), Flors de virtut: facsímil de ...
Bibliografia:Cornagliotti (1975), Flors de virtut e de costums ...
Casella (1920), "La versione catalana del Fiore ..."
Neugaard (1971), "Una edición valenciana mal ..."
Wittlin (2007), "Una versió catalana manuscrita ..."
Acebrón Ruiz (2004), "Sobre la versión catalana del ..."

Observacions

Un dels models del traductor havia de ser molt semblant a l'incunable italià imprès a Messina ca. 1484-1485 (Cornagliotti (1975), Flors de virtut e de costums ..., pp. 31-33).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).