MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3603 (05 / October / 2024)

Anònim. Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula quam misit Pontius Pilatus Tiberio [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.15.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1524
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:La segent letra es de ponç pilat tramesa al emperador Tiberi sobre la mort e resurreccio de Jesu Christ
Íncipit text:[P]Onç pylat de lio prefet de hierusalem: de la prouincia de judea. Al gran monarcha ...
Font:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... E aço es en suma tot lo qui es passat de Jesus de natzaret dauant lo consistori dela mia audiencia
Font:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 48v-49r
Impresos:Barcelona, Carles Amorós, 1524 –
Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –
Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 –

Bibliografia

Edicions:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Observacions

El manuscrit d'una banda i els testimonis impresos de l'altra transmeten dues versions diferents.

La versió (a), més antiga, més breu i més propera al llatí, es transmet només en un manuscrit del segle XVIII, copiat d'un "llibre que demostra ésser molt vell" (f. 2v) que també transmet el Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim precedint la Lletra de Ponç Pilat. La versió és pràcticament idèntica a la castellana impresa a Burgos per Frederic de Basilea ca. 1493 (López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ...", p. 305); no s'ha determinat si la traducció catalana depèn de la castellana, o a l'inrevés.

La versió (b) deriva de l'incunable de Burgos, amb el mateix contingut que els impresos catalans (vegeu Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim). La versió és una amplificació amb coincidències textuals amb Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim (Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ...", pp. 58-59).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).