MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3411 (22 / November / 2024)

Anònim. [Epístola del Preste Joan] [Hebreu]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Lletra del Preste Joan al Papa i al rei de França [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Lettre du Prêtre Jean [Francès]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Epistola Presbiteri Johannis [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-03-22
Darrera modificació: 2012-06-07
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:[Epístola del Preste Joan]
Traductor:Anònim
Llengua:Hebreu
Data:estimada - 1519
Lloc:Constantinoble?
Notes sobre la datació:Data i lloc de l'edició impresa.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Geografia i viatges - Viatges
Història natural - Humans

Bibliografia

Edicions:Neubauer (1888), "[Collections on the Lost Ten ..."
Ullendorff - Beckingham (1982), The Hebrew Letters of Prester ...
Bibliografia:Bartolucci - Bellini (2000), "Su una versione catalana della ..."
Bar-Ilan (1995), "Prester John: fiction and history"

Observacions

Editada en un volum amb obres de Ben Sira (Midrash Wayasha', etc., Constantinoble, 1519), que en apèndix porta 'una còpia de la carta que el Preste Joan va enviar al papa a Roma'. La relació amb un original català ha estat proposada per Bartolucci - Bellini (2000), "Su una versione catalana della ...".

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).