MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3336 (22 / November / 2024)

Alchanus (fl. s. XIII?). Experiments del cuir de la serp [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). De pelle serpentis XII experimenta [Llatí]. Traductor: Paulinus, Johannes (fl. c. 1290)

Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). Llibre de la serp [Àrab]

Publicació de la fitxa: 2020-07-04
Darrera modificació: 2020-07-04
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Alchanus (fl. s. XIII?)
Títol regularitzat:Experiments del cuir de la serp
Altres títols:«Experiments del cuyr de la serp»
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-2
Lloc:Barcelona?
Notes sobre la datació:Conservat en un ms. copiat a Barcelona en l'any 1392.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Compendi de màgia natural
Matèries:Màgia - Màgia natural

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:«Con jo, Johan Paule, fuy en la ciutat d'Alexandria, e d'Egipte, e trobé .I. libre que és appellat De vida...»
Íncipit text:«[L]o primer experiment és que si tu trobas negun nafrat, posa-li diligentment de la pólvora en la plaga e veuràs que·l nafrat vendrà a guarió sens dubte...»

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:«... fes la pólvora del dit cuyr al foch e, feta, porta-la ab tu diligentment».
Èxplicit del text:«... Lo .XII. experiment és que si alcun lebrós se n'unctarà, d'aquesta pólvora, o·n meta en son menjar, null temps no li porà créxer lo mal».
Colofó:«Et nichil plus de isto [sic] opere quam ad presens».

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:[Pròleg del traductor llatí:] «Con jo, Johan Paule, fuy en la ciutat d'Alexandria, e d'Egipte, e trobé .I. libre que és appellat De vida, e aquest ha .XII. experiments del cuyr de la serp qui deval són scrits, lo qual cuyr troba hom tots los mesos de l'any. Aquest libre féu [manca el nom], lo qual era maestre en física, e·ls quals experiments trobà que [sic] de tot en tot vertaders axí con ell los havia scrits, e yo de aràbich que eren mudé'ls en latí. En manera que quant la luna serà en lo pujament, ço és a ssaber, del pujament al primer grau d'Àries, lavós és encantat en lo signe d'Àries, e en lo grau damuntdit fes la pólvora del dit cuyr al foch e, feta, porta-la ab tu diligentment».
Observacions sobre el pròleg:Inclou el pròleg del suposat traductor llatí, complet.

Sinopsi

Sinopsi:Vegeu traducció llatina.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 864 - ff. 95va-96va

Bibliografia

Edicions:Roca (1929), Johan I d'Aragó, pp. 366-367
Bibliografia:Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 190
Faulhaber (2004), "Semitica iberica: translations ...", p. 893, núm. 92
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 287
Draelants (2007), Le Liber de virtutibus herbarum ..., p. 72

Observacions

Aquesta és la més antiga de les dues traduccions catalanes conservades d'aquesta obra. També és la més completa i l'única que conté el nom del traductor llatí, Johannes Paulinus (fl. c. 1290) («Johan Paule»), però omet el de l'autor original.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).