MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3335 (22 / November / 2024)

Alchanus (fl. s. XIII?). Propietats de la despulla de la serp [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). De pelle serpentis XII experimenta [Llatí]. Traductor: Paulinus, Johannes (fl. c. 1290)

Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). Llibre de la serp [Àrab]

Publicació de la fitxa: 2020-07-04
Darrera modificació: 2020-07-04
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Alchanus (fl. s. XIII?)
Títol regularitzat:Propietats de la despulla de la serp
Altres títols:«Proprietats de la despulla de la serp»
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV
Notes sobre la datació:Conservada en un manuscrit de finals del segle XV.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Compendi de màgia natural
Matèries:Màgia - Màgia natural

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:completa
Especificacions:Depèn d'un original llatí que ja devia dur el pròleg i text resumits, i els experiments sovint condensats de dos en dos.

Íncipit

Rúbrica inicial:«Las proprietats de la despulla de la serp són aquestas».
Íncipit del pròleg:«Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries...»
Íncipit text:«Lo primer esperiment e virtut de la pólvora és que si diligentment ne serà mesa en qualsevol nafra, pus prest [ve] à curació...»

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:«... se polvoritze, e en lo mes de març».
Èxplicit del text:«... Lo .XI. [e .XII.] esperiment són que [si] aquell qui és en spècia de lebrosia ne met en las viandes que menge, no li crexerà lo mal. E si se n'unte la masalia [sic], molt li aprofitarà».

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:[Pròleg del traductor llatí:] «Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries, en aquella hora se deu [fer] la dita pólvora de la dita despulla al foch, discretament, que no·s crem e que·s torre, e picant e torrant se polvoritze, e en lo mes de març».
Observacions sobre el pròleg:Inclou el pròleg del suposat traductor llatí, abreujat.

Sinopsi

Sinopsi:Vegeu traducció llatina.

Transmissió

Manuscrits:Nàpols [Napoli] - BNN - Manoscritti e rari: Manoscritti - I.E.59 - ff. 28v-29r [=27v-28r]

Bibliografia

Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2000), "La medicina en las galeras de la ...", p. 14
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 287
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ...", p. 145

Observacions

A causa del caràcter abreujat i condensat de la traducció (vegeu Consistència), s'ometen els noms dels suposats traductor llatí, Johannes Paulinus (fl. c. 1290), i autor original (vegeu fitxa traducció llatina). Al testimoni conservat, forma part de l'Anònim, Receptari de Nàpols I (BNN I.E.59/1).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).