MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3334 (22 / November / 2024)

Alchanus (fl. s. XIII?). Llibre de la serp

Aquesta obra té:

Traducció: Alchanus (fl. s. XIII?). De pelle serpentis XII experimenta [Llatí]. Traductor: Paulinus, Johannes (fl. c. 1290)

Traducció: Alchanus (fl. s. XIII?). Experiments del cuir de la serp [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Alchanus (fl. s. XIII?). Propietats de la despulla de la serp [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2020-07-02
Darrera modificació: 2020-07-04
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Alchanus (fl. s. XIII?)
Títol regularitzat:Llibre de la serp
Altres títols:Llibre de vida
Llengua:Àrab
Data:estimada - s. XIII
Lloc:Alexandria
Notes sobre la datació:A partir de les dades que es desprenen de la traducció llatina, molt incertes.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Compendi de màgia natural
Matèries:Màgia - Màgia natural

Contingut

Sinopsi

Sinopsi:Vegeu traducció llatina.

Bibliografia

Bibliografia:Sarton (1927-1948), Introduction to the History of ..., vol. 3, p. 451
Eamon - Keil (1987), "«Plebs amat empirica»: Nicholas ...", p. 190

Observacions

Johannes Paulinus (veg. fitxa traducció llatina) afirmà que el llibre àrab que havia localitzat a Alexandria (Egipte) i del qual extreia els dotze experiments sobre les propietats de la pell de la serp, tenia per títol Salus vite, que en les traduccions catalanes és traduït per Llibre de vida. Sarton ja s'adonà que aparentment hi ha havia un error a causa de la proximitat gràfica entre 'serp' i 'vida' en àrab.

No es coneix quina devia ser l'obra àrab que trobà Paulinus, i tampoc el seu autor, el nom del qual té moltes variants a tots els mss. llatins de la suposada traducció d'aquell, i als mss. de les traduccions hebrees i vernacles que en depenen (veg. fitxa traducció llatina).

Fa l'efecte (Eamon) que l'obra devia tenir, efectivament, un antecedent àrab, perquè forma part de la mateixa tradició de la màgia natural àrab que originà el text conegut com Kyranides, elaborat a partir de fonts hel·lenístiques.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).