MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3320 (22 / November / 2024)

Anònim; Pseudo-Arnau de Vilanova. Propietats del romaní [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim; Pseudo-Arnau de Vilanova. Proprietates roris marini [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2016-03-12
Darrera modificació: 2020-07-09
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Anònim
Pseudo-Arnau de Vilanova
Títol regularitzat:Propietats del romaní
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-1
Lloc:Barcelona?
Notes sobre la datació:El ms. Escorial ç.III.18 és una còpia de mitjan s. XIV elaborada a la Cancelleria reial.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Herbari
Matèries:Història natural - Vegetals
Medicina - Farmacologia

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:[Rúbrica:] «Lo romaní ha .XXVI. proprietats davall escrites»
Íncipit text:«I.- Prin flor de romaní e liga-la en .I. drap de li, e bulla en ayga fins que torn a la meytat, e qui·n beurà cura totes les malalties en langors [sic per lo cors]...»
Font:Escorial ç.III.18

Èxplicit

Èxplicit del text:«... XXVI.- A mal de pits devets usar en lo vi de la flor secca del romaní».
Font:Escorial ç.III.18

Materials complementaris

Altres:La còpia BC Esp. 3-Fol s'acompanya dels dibuixos d'una ampolla i d'una mata de romaní.

Sinopsi

Sinopsi:Breu tractadet sobre les propietats mèdiques i els usos casolans del romaní.
Públic/intenció:Segons els mss. conservats, profans en medicina.
Públic/intenció:Profans

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 311 - ff. 19v-20v
Barcelona - BC - Manuscrits - 86 - ff. 53r-54r
El Escorial - RBME - Manuscritos - ç.III.18 - ff. 11r-12r
València - BHUV - Manuscrits - 216 - ff. 16ra-16va [=XXIIII]
Vic - ABEV - Manuscrits - 191 - f. [157]rv
Barcelona - Biblioteca de Catalunya - Impresos - Esp. 3-Fol. - [Manuscrit en l'imprès: Barcelona, Joan Rosenbach, 30 maig 1494 – Anònim, Constitucions de Catalunya]
Observacions:Els testimonis medievals són Escorial ç.III.18 i BHUV 216; aquest darrer és interpolat a l'obra atribuïda a Pere Hispà, Tresor de pobres, Traductor: Anònim. Vic 191 n'és una còpia de l'inici del s. XVI, interpolada en un receptari mèdic. BC Esp. 3-Fol, BC 311 i BC 86 en són còpies o versions dels ss. XV-XVI, XVII i XVIII, respectivament. El primer d'aquests últims tres testimonis ha estat localitzat per Anna Gudayol (BC).

Bibliografia

Edicions:Orriols i Monset (1993), "Receptari de prescripcions ...", p. 64 - Versió del ms. Vic 191
Vila (2011), "Un breu receptari vigatà de ...", pp. 425-426 - Versió del ms. Vic 191
Bibliografia:Beaujouan (1964), "Manuscrits scientifiques ...", p. 632
Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 208 (mss. Escorial i BC 86)
Avenoza (1994), "Anotacions lèxiques extretes de ...", p. 304
Urbano Flores - Martín Gallardo - Escudero Mendo (1992), "El romaní als manuscrits ..." (mss. de la BC)
Féry-Hue (1997), "Le romarin et ses propriétés ..." (anàlisi comparada de moltes de les versions conservades en llatí i en vulgar; ms. català Escorial ç.III.18 a la p. 158)
Féry-Hue (2005), "Le «romarin»: un traité ...", pp. 4-5 i 9
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 284-285 i 448-449

Observacions

La traducció medieval correspon a la versió curta primitiva, en 26 articles, anomenada vulgata per Féry-Hue. L'obra va perviure en català fins al segle XVIII, però els textos catalans de l'època moderna potser pertanyen a alguna de les altres versions de l'obra. Manuel de Bofarull publicà (1892) una traducció al català, elaborada per ell, d'un testimoni llatí aquesta obra que sovint s'ha tingut com un altre testimoni antic en català (vegeu fitxa de l'original llatí).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).