MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3277 (22 / November / 2024)

Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). Viaje al Purgatorio de san Patricio [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Viatge al Purgatori de sant Patrici [Català]. Traductor: Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Le Purgatoire saint Patrice [versió francesa a ] [Francès]

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Tractatus de purgatorio sancti Patricii [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II] [Llatí]. Traductor: O'Sullivan Beare, Philip (c. 1590 – 1660)

Adaptació: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419); Pérez de Montalbán, Juan. Vida y purgatorio de San Patricio

Publicació de la fitxa: 2012-02-08
Darrera modificació: 2013-11-15
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Saltrey, H. de (fl. s. XII-2)
Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)
Títol regularitzat:Viaje al Purgatorio de san Patricio
Altres títols:Viaje maravilloso y digno de notar que hizo el conde Don Ramón de Perellós al Purgatorio de San Patricio [versió ms. BNE, 10825]
El Purgatorio de san Patricio [versió ms. BNE, 11087]
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:estimada - ante 1544
Notes sobre la datació:Datació expressa del manuscrit BNE 10825.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Geografia i viatges - Viatges
Religió - Més enllà

Contingut

Consistència:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 10825
Madrid - BNE - Manuscritos - 11087

Bibliografia

Bibliografia:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 314-315
MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", pp. 284-286
Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 445-448

Observacions

Tot i que no hi ha estudis textuals, tots els autors coincideixen a considerar els textos dels manuscrits BNE, 10825 i 11087 com dues traduccions independents (MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", pp. 284-286; Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 445-448; i cf. BETA Manid 5005 i 5007). Tots dos textos, però, duen l'error de 1328 com a data del viatge de Perellós (Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", p. 446; cf. BETA Manid 5007; segons MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", p. 286, la data del viatge al manuscrit 10825 és 1398); el manuscrit BNE, 11087 podria dependre de 10825, o remuntar tots dos a una font castellana comuna.

El manuscrit BNE, 10825 està datat el 1544. Una nota final el relaciona amb fra Francisco de Ojeda, potser el copista o el traductor del text (Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", p. 446; BETA Manid 5007).

El manuscrit BNE, 11087 és posterior a 1618. Segons la rúbrica inicial, «En el convento de S. Francisco de la villa de Perpiñan esta enterrado Dn. Ramon de Perillos y Rodas, señor de la varonia de Seret, y en la libreria del dicho conuento ay un libro de mano escrito en lengua elemosina recopilado y concertado por el mo Francisco Gimenez, obispo que fue de Elna y Patriarcha de Jerusalem, frayle menor» (f. 97, apud BETA Manid 5005)). Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 314-315 dóna notícia d'un manuscrit del segle XVII aparentment diferent d'aquest («Se tracta d'un fascicle de 66 pàgines, de 155 X 215 milímetres, procedent de la llibreria d'en Gil Sànchez Muñoz, de Terol, y que actualment posseeix el senyor Font de Rubinat»), amb variants a la rúbrica: «...vn libro de emprenta en lengua | lemosina, traduzido en nuestra lengua vulgar | por don Francisco Ximenez...» L'incunable català de 1486 s'obre amb un tractat sobre els novíssims atribuït a Francesc Eiximenis, i per això Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., p. 315, afirma que aquesta traducció es va fer sobre l'incunable. La versió omet la descripció del viatge per Anglaterra i Irlanda (MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", p. 285; Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 446-447), i és la font de la traducció llatina H. de Saltrey, Ramon de Perellós, De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II], Traductor: Philip O'Sullivan Beare.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).