MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3157 (26 / November / 2024)

Pseudo-Ramon Llull. Cantilena (versió II, Jaume Mas) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena [Llatí]

Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena

Publicació de la fitxa: 2017-09-05
Darrera modificació: 2019-11-20
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Pseudo-Ramon Llull
Títol regularitzat:Cantilena (versió II, Jaume Mas)
Altres títols:«Cantineleta» (al colofó del Testament)
Núm. de catàleg de la Llull DB:MP I.7
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - ss. XIV-XV
Notes sobre la datació:Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
vers
Gènere:Poema didàctic
Matèries:Alquímia

Contingut

Conservació:fragmentària
Especificacions:Manquen els versos XIV.4, XV.2, XVI.1, XVII.4, segons la numeració aplicada per Pereira - Spaggiari 1999 a l'altra traducció o versió catalana que editen. Comparada amb aquesta altra traducció/versió catalana, hi ha variants en alguns versos, les més significatives a XVIII.4 («que de llatí en pla s'és retornat» = «qui en l'art és amphorismat» / «quod in arte est amphorismatum»), XIX.4 («qui no és pas senblant a coment» = «quin és semblant a coment» / «quod est simile comento») i XX.4 («ballat filosoficalment» = «liurar philosophalment» = «tradere tibi philosophaliter»).

Íncipit

Íncipit text:«<I>. Amor nos fa asò rimar: | ab corupsion poràs trobar, | car sens ella no pots lunhar | generasion de son éser...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... <XX>. et ve-te'n al comensament, | qui forma'l primer regiment, | així com nós volem breument | ballat filosoficalment».

Altres persones relacionades

Copista:Mas, Jaume (fl. s. XVI-1)

Sinopsi

Sinopsi:Poema sobre l'alquímia, que en presenta i lloa les possibilitats i justifica el Testament pseudolul·lià, obra a la qual acompanya en els testimonis conservats.
Públic/intenció:Alquimistes

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - ff. 149r-151v

Bibliografia

Bibliografia:Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 59
Pereira - Spaggiari (1999), Il Testamentum alchemico ..., p. 520
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 239 i 254
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 148n
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 101
LlullDB, núm. MP I.7

Observacions

Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1) d'un antígraf (s. XIV o XV?) que devia contenir el mateix conjunt d'obres i del que Mas modernitza la llengua. No s'ha estudiat si podria tractar-se d'una retrotraducció al català feta de la traducció llatina.

Al ms. de Jaume Mas la Cantilena és copiada després del colofó del Pseudo-Ramon Llull, Testament (versió II, Jaume Mas), Traductor: Anònim que l'anuncia, si bé a continuació d'ella i d'un fragment de Pseudo-Ramon Llull, Aforismes sobre l'alquímia, Traductor: Anònim es van afegir uns capítols esparsos del Llibre dels mercuris (la tercera part del Testement) que mancaven a la còpia anterior (no és, per tant, correcte dir que en aquesta traducció/versió és interpolada al Testament).

A diferència de l'altra traducció/versió catalana conservada (ed. Pereira - Spaggiari 1999: 522-525), aquesta s'acompanya d'un comentari en prosa. Aquest comentari, tot en català, glossa les estrofes I-IX, XIII i XIV (numeració de l'edició indicada). Es tracta del mateix comentari que hi ha a les estrofes I-IX de la traducció llatina (també editada per Pereira - Spaggiari 1999), que no en té cap a les estrofes XIII i XIV. Pereira - Spaggiari (1999: 521) pensen que aquest comentari va ser escrit originalment en llatí. El ms. BL Sloane 419 també conté els versos i el comentari en català, però no s'ha comparat amb el text de Jaume Mas.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).