MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3034 (22 / November / 2024)

Ibn al-Kammād (s. XI-2 – s. XII-1). Libellus de animodar [Llatí]. Traductor: Dinis, Afonso (m. 1352)

Aquesta obra és:

Traducció de: Ibn al-Kammād (s. XI-2 – s. XII-1). Kalām fī al-naymūdār li-taṣḥīḥ ṭawāli al-mawālid [Àrab]

Aquesta obra té:

Traducció: Ibn al-Kammād (s. XI-2 – s. XII-1). Llibre de l'animodar [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2017-10-28
Darrera modificació: 2017-10-28
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Ibn al-Kammād (s. XI-2 – s. XII-1)
Títol regularitzat:Libellus de animodar
Traductor:Dinis, Afonso (m. 1352)
Llengua:Llatí
Data:expressa - 1334
Lloc:Sevilla
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Tractat d'astrologia judiciària
Matèries:Astronomia i astrologia - Astrologia
Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària
Especificacions:Només es conserva el fragment final, que conté els cànons i la taula de l''animodar' per fer concordar les hores de la concepció i del naixement dels infants segons la posició de la lluna.

Íncipit

Íncipit text:«[...] per .15. et exiens erunt hore et si fuerit luna tempore casus inter ascendens et septimam scilicet sub terra addas has horas super menses et dies horas et minuta tempore ad quod equastis solem et lunam et ad tempus proveniens equa iterum solem et lunam et quod provenit de vero loco lune est verus locus gradus ascendentis hora nativitatis...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... Et si tabule nostre sunt ad meridiem succe [Lucce?] addas super horas remanentes post diminutionem horarum de tempore nativitatis mediam diem de tempore casus spermatis et super hoc equa et extrahe ascendens ad tempus casus spermatis».
Colofó:«Explicit hoc opusculum translatum et perfectum et correctum .15ª. die marcii licet fuisset incoatum .11ª. die anno domini .1334º. apud civitatem Hyspalensem per magistrum Alfonsum Dyonisii clericum et medicum illustrissimi principis domini Alfonsi regis Portugalie et filie sue domine Marie Castelle et Legionis regine. Et nota quod non curavit translator de ornatu verborum sed de proprietate verborum interpretis malens iuxta doctrinam et exemplum Boetii in De scolastica disciplina fide translatione deservire quam temeritatis arrogancia reprehendi. Explicit».

Altres persones relacionades

Autoritat citada:Boeci (c. 480 – 524/525)
Dedicatari:Maria de Portugal (1313 – 1357)
Al·ludit:Alfons IV de Portugal (1291 – 1357)

Sinopsi

Sinopsi:Traducció al llatí d'un tractat d'astrologia d'origen àrab elaborada a Sevilla el març l'any 1334 pel portuguès Alfons Dinis, segurament feta per a Maria de Portugal, mare de Pere I el Cruel de Castella, que va néixer l'agost d'aquell any. Aquest traducció, de la qual únicament es conserva el fragment final en un ms. del s. XIV (i de la qual al s. XIX es conservava una traducció catalana), va ser feta per Dinis a partir de l'àrab, amb l'ajuda d'un traductor castellà intermediari, poc temps després d'haver seguit estudis de medicina a París. Molt probablement, és l'obra d'obstetrícia astrològica d'Ibn al-Kammād (s. XI-2 – s. XII-1) que donà a conèixer Vernet 1949: el Kalām fī al-naymūdār li-taṣḥīḥ ṭawāli al-mawālid ('Paraules a propòsit del naymudar [animodar] per a rectificar l'ascendent dels naixements'), sobre la duració de l'embaràs, que constitueix una part del seu Kitāb mafātīḥ al-asrār ('Llibre de les claus dels secrets').
Públic/intenció:Reialesa

Transmissió

Observacions:París, BnF, Lat. 7316A , f. 180rab (s. XIV, de la biblioteca reial de Nàpols).
Meirinhos 2007: 57-58, precisa que el text conservat comença al f. 180ra (després d'almenys dos folis tallats que contindrien la resta de l'obra) i no al f. 179va com va creure Thorndike 1957 i recullen Thorndike-Kibre amb l'incipit bíblic «Celi enarrant gloriam Dei et opera manuum eius».
El ms. conservat no conté cap títol. El que es dóna aquí és convencional, a partir del contingut i del qualificatiu d''opuscle' que en fa l'èxplicit.

Bibliografia

Edicions:Thorndike (1957), "Notes on some astronomical ...", pp. 136-137 (comentari i edició)
Meirinhos (2007), "Afonso de Dinis de Lisboa ...", pp. 54, 57-58 (comentari i edició)
Bibliografia:Vernet (1949), "Un tractat d'obstetrícia ..."
Thorndike - Kibre (1963), A Catalogue of Incipits of ..., col. 198
Beaujouan (1971), "L'astronomie dans la Péninsule ...", pp. 7-8
García Ballester (2001), La búsqueda de la salud ..., p. 120
Burnett (2004), "Lunar astrology: the varieties of ...", p. ***

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).