MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3010 (22 / November / 2024)

Al-Qabīṣī (fl. s. X). Introductorius ad iudicia astrorum [Llatí]. Traductor: Joan de Sevilla (fl. s. XII-1)

Aquesta obra és:

Traducció de: Al-Qabīṣī (fl. s. X). Kitāb al‐mudḫal ilā ṣināʿat aḥkām al‐nuǧūm [Àrab]

Aquesta obra té:

Traducció: Al-Qabīṣī (fl. s. X). Llibre dels judicis de les estrelles [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2012-06-04
Darrera modificació: 2020-07-21
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes, Sebastià Giralt
Estat:parcial

Identificació

Autor:Al-Qabīṣī (fl. s. X)
Títol regularitzat:Introductorius ad iudicia astrorum
Altres títols:Liber introductorius ad magisterium iudiciorum astrorum
Libellus isagogicus in ministerium iudiciorum astrorum
Introductorius in Quadripartitum Ptolomei
De iudiciis
Traductor:Joan de Sevilla (fl. s. XII-1)
Llengua:Llatí
Data:estimada - 1144
Lloc:Toledo
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Manual introductori
Tractat d'astrologia judiciària
Matèries:Astronomia i astrologia - Astrologia

Contingut

Íncipit

Rúbrica inicial:«Incipit introductorius Alcabici ad iudicia astrorum, interpretatus a Iohanne yspalensi»
Íncipit del pròleg:«Postulata a domino prolixitate vite...»
Íncipit text:«Prima differentia, in esse circuli signorum essentiali vel accidentali...»
Font:Al-Qabīṣī (Alcabitius) 2004

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:«... ex ratiocinatione que ad hoc possint sufficere»
Èxplicit del text:«... ne dimitteremus aliquod quod possit esse introductorium ad magisterium iudiciorum astrorum quin proferamus illud»
Colofó:«Perfectus est introductorius Abdilaziz, id est servi gloriosi, scilicet Dei, qui dicitur Alcabici, ad magisterium iudiciorum astrorum, cum laude Dei et eius adiuctorio, interpretatus a Iohanne hyspalensi»
Font:Al-Qabīṣī (Alcabitius) 2004

Sinopsi

Sinopsi:Introducció general a l'astrologia judiciària (vegeu fitxa de l'original àrab).
Públic/intenció:Els astròlegs, els metges universitaris i el públic general interessat en l'astrologia.
Públic/intenció:Astròlegs
Metges universitaris
Profans

Transmissió

Observacions:Més de 200 mss. i 12 edicions impreses entre 1473 i 1521.

Bibliografia

Edicions:Al-Qabīṣī (Alcabitius) (2004), The Introduction to Astrology
Bibliografia:Carmody (1956), Arabic Astronomical and ..., pp. 144-145
Pélerin de Prusse (1995), On the Astrolabe: Text and ..., pp. *** (trad. francesa)
Al-Qabīṣī (Alcabitius) (2004), The Introduction to Astrology
Gaida (2018), "Reading between the lines ..."
FAMA (2015-<act.>), Œuvres latines médiévales à ..., Alcabitius, Introductorius (secundum versionem Johannis Hispalensis)

Text digital

Text complet:BL ms. Harley 13
Bolonya 1473, ex. Munic BSB
Venècia, 1482, ex. Munic BSB
Venècia, 1482, ex. BC
Com. Joan de Saxònia, Venècia 1485, ex. Viena ÖNB

Observacions

Amb aquesta traducció llatina, l'obra va esdevenir la introducció a l'astrologia de referència a l'Europa occidental, en particular a les facultats de medicina. Es conserva en més de 200 manuscrits i en 12 edicions impreses entre 1473 i 1521. Comentada per Joan de Saxònia (fl. 1327 – 1355) (París, 1331, 32 mss.), Cecco d'Ascoli (primer quart s. XIV), Lluís de l' Angle (fl. 1448 – 1456) (mitjan s. XV) i Valentin Naboth (1560). Se'n conserva una traducció al francès anònima en 3 mss., un dels quals conté la Practique de astrolabe de Pélerin de Prusse (1362) i per això sovint li ha estat atribuïda; una traducció a l'anglès, en 5 mss.; una traducció a l'alemany, en 10 mss.; un fragment d'una traducció a l'hebreu; una traducció castellana aljamiada en hebreu i dues còpies àrabs també aljamiades en hebreu. N'existí també una traducció catalana, perduda (vegeu la fitxa corresponent).

El mss. llatins ofereixen moltes variants del nom de l'autor. El títol més freqüent als mss. i el més fidel a l'original és Introductorius ad iudicia astrorum. La majoria de mss. llatins donen Juan de Sevilla com a traductor, i sembla raonablement clar que efectivament ho fos (Ch. Burnett, a Al-Qabīṣī [Alcabitius] 2004: 199-201, amb una llista de les traduccions de Joan de Sevilla).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).