MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2970 (22 / November / 2024)

Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Lectura del quadrant [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Compositio et utilitates quatrantis novi [Llatí]. Traductors: Blasi, Ermengau (fl. 1290 – 1312); Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)

Traducció de: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Roba' Yisrael [Hebreu]

Publicació de la fitxa: 2016-07-24
Darrera modificació: 2016-07-24
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)
Títol regularitzat:Lectura del quadrant
Altres títols:«Lectura del cadrant»
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1426
Notes sobre la datació:Datació de l'inventari de béns de Martín Ezquierdo, mestre en arts i llicenciat en medicina de Saragossa.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Manual d'instruccions
Matèries:Astronomia i astrologia - Astronomia

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:«Per so car la ciència...»

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Altres:Del traductor llatí

Altres persones relacionades

Posseïdor:Ezquierdo, Martín (m. 1426)

Transmissió

Atestacions documentals:Saragossa [Zaragoza] - ACNA - Protocolos notariales – Antón Melero, papeles sueltos, núm. 390 – 22 juny 1426 – ítem 55

Bibliografia

Bibliografia:Serrano y Sanz (1915-1924), "Inventarios aragoneses de los ...", doc. 64
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 204-205
Beaujouan (1962), Manuscrits scientifiques ..., pp. 116-121 (traducció castellana)

Observacions

Només es coneix per una atestació documental de 1426, que reprodueix les primeres paraules del pròleg de la traducció llatina d'Ermengol Blasi i el mateix Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn, elaborada el 1299. No s'ha estudiat si la traducció castellana d'aquesta obra, conservada en un manuscrit copiat a València vers 1520, té alguna relació amb la catalana.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).