MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2968 (22 / November / 2024)

Al-Farġānī (fl. s. IX). Lectura de l'astrolabi [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Al-Farġānī (fl. s. IX). Kitāb al-kāmil fī ṣanʿat al-asṭurlāb [Àrab]

Publicació de la fitxa: 2024-01-31
Darrera modificació: 2024-02-03
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Al-Farġānī (fl. s. IX)
Títol regularitzat:Lectura de l'astrolabi
Altres títols:«Lectura d'estelabre»
«Elfragani»
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1362
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Manual d'instruccions
Matèries:Astronomia i astrologia - Astronomia

Contingut

Altres persones relacionades

Posseïdor:Bellshoms Efraïm (fl. 1380 – 1381) {o traductor}
Isaac Nafucí (fl. 1359 – 1391) {o traductor}
Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)
Joan I el Caçador (1350 – 1396)
Comitent:Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)

Sinopsi

Sinopsi:Traducció catalana del Kitāb al-kāmil fī ṣanʿat al-asṭurlāb, un tractat sobre l'ús de l'astrolabi, d'al-Farġānī, feta, molt probablement, a l'entorn de Pere III el Cerimoniós.
Públic/intenció:El rei i els seus astrònoms/astròlegs
Públic/intenció:Astròlegs
Reialesa

Transmissió

Atestacions documentals:
  1. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1178, f. 113r – 9 gener 1362
  2. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1746, f. 109r – 31 octubre 1380
  3. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1660, f. 117v – 30 gener 1381
  4. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1663, f. 38v – 23 març 1381
  5. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1663, f. 60r – 6 abril 1381
  6. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 10

Bibliografia

Bibliografia:Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. 1, § CCIII (doc. 1362) i CCCXII (doc. 1380)
Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", § 10 (llibre català-àrab) i 59 (llibre llatí)
Hillgarth (1991), Readers and Books in Majorca ..., vol. 1, p. 444, doc. 105 (doc. 1380)
Millàs Vallicrosa (1962), Las Tablas astronómicas del Rey ..., pp. 76-77 (doc. 1362, català-àrab) i 78 (doc. 1380, afirma que Bellshoms fou el traductor)
Samsó (1999), "Traducciones científicas ...", p. 215 (doc. 1362, català-àrab, sense identificar, i doc. 1380-1381)
Chabás Bergón (1992), L'Astronomia de Jacob ben David ..., pp. 29 (català-àrab, sense identificar) i 31 (llatí)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 203-204

Observacions

En l'any 1380 es donava per fet que existia una traducció catalana d'aquesta obra (Lectura de l'astrolabi) d'al-Farġānī. En aquesta data, l'infant Joan, després Joan I el Caçador (1350 – 1396), va demanar que li fessin arribar de Mallorca un parell d'astrolabis dels que, amb gran fama, construïen Bellshoms Efraïm (fl. 1380 – 1381) i Isaac Nafucí (fl. 1359 – 1391), mestres d'astrolabis jueus de l'illa, juntament amb la traducció al català de la lectura o manual descriptiu d'aquest instrument que havia escrit al-Farġānī («ensemps ab la lectura d'aquell, la qual se apella Elfragani, que sia en romanç»). D'aquest document se n'ha deduït que, bé els dos mestres esmentats, bé tan sols Bellshoms, van traduir l'obra al català. Tanmateix, és evident que l'infant únicament hi demana que dels exemplars d'aquell manual que tinguessin el esmentats mestres jueus, li'n facin arribar un de traduït al català, potser de l'àrab o del llatí, sense indicar qui en va ser el traductor. Per tant, sembla probable que la traducció catalana del tractat sobre l'ús de l'astrolabi d'al-Farġānī fos anterior.

S'ha conservat un altre document molt possiblement relacionable amb aquesta mateixa obra. En aquest document s'indica que la biblioteca del rei tenia una traducció catalana d'un tractat àrab sobre l'astrolabi des d'abans de 1362. Aquell any el rei Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) demanava, des de Vilafranca del Penedès, que li fessin arribar un llibre que es conservava «en lo nostre archiu de Barcelona» que duia el títol de «Lectura d'estelabre», i que tenia la particularitat de ser «escrit en pregamí, a colondells, e la .I. colondell és de letra crestiana e·n lenguatge català, e l'altre colondell és letra sarrahïnesca». L'existència d'un doble text, en àrab i en català, acarat a dues columnes, suggereix que la traducció catalana es va fer a partir de l'àrab. Aquest manuscrit tan particular encara es reconeix a l'inventari de la biblioteca reial de 1410, on s'indica que la primera columna en catala acabava amb les paraules: «... per la qual és panjat l'astelabri» (Massó 1905: núm. 10). Ni aquest manuscrit ni cap altre que porti la traducció catalana d'aquest tractat d'al-Farġānī no han subsistit.

La biblioteca reial posseïa també el 1410 un volum en llatí d'aquest autor («Alfagrà») que començava amb les paraules: «Incipit liber... Capitulum primum... », i acabava: « ...factam pro magno tempore» (Massó 1905: núm. 59).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).