MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2677 (23 / November / 2024)

Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor [Català]. Traductor: Copons, Guillem de (fl. 1381 – 1418)

Aquesta obra és:

Traducció de: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Li Livres dou tresor [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-06-12
Darrera modificació: 2015-07-31
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:parcial

Identificació

Autor:Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294)
Títol regularitzat:Llibre del tresor
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 27.1.1
Traductor:Copons, Guillem de (fl. 1381 – 1418)
Llengua:Català
Data:expressa - 1 maig 1418
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Enciclopèdia
Matèries:Enciclopedisme

Contingut

Consistència:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comença lo Llibre del Tresor, lo qual compilà mestre Brunet Latín, de Fflorença, e parla de la naxença de totes les coses
Íncipit del pròleg:Al molt honorable e molt savi mossènyer Pere d'Artés, canonge e pabordre de la molt santa e insigne ciutat de València: yo, Guillem de Copons, me recoman a les vostres devotes oracions ...
Íncipit text:Aquest libre és appellat Tresor. Car així com un senyor qui vol aplegar en poch loch cosas de molt gran valor, no solament per son delit, mas per créxer son poder ...
Font:Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... Si en les coses que toquen la santa fe cristiana he errat en res, yo·m sotsmet a correctió de la santa Esgleya. Ffet a València, lo primer jorn de maig de l'any MCCCCXVIII.
Èxplicit del text:... Lavors, si a Déu plau, tu seràs absolt, e honorablement pendràs comiat del consell e del comú de la vila, e te n'iràs a ton alberch ab glòria e honor.
Font:Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​2677-Guillem-de- ...

Altres persones relacionades

Comitent:Artés (II), Pere d' (fl. 1415 – 1440)
Dedicatari:Artés (II), Pere d' (fl. 1415 – 1440)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 357 - 1r-293v

Difusió

Interpolació en altres textos:Una altra versió dels capítols II, 62, 102, 105 i 84 va ser incorporada en una compilació moral (Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 80, ff. 40-46; vegeu Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., I, pp. 18-19).

Bibliografia

Edicions:Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ...
Bibliografia:López Estrada (1960), "Sobre la difusión del Tesoro ..."
Costa (1983), "L'inventari dels béns del poeta ...", § 4 i 30
Riquer (1990), Aproximació al Tirant lo Blanc, p. 306
Prince (1995), "Vernacular translation in the ..."
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 179-180
Martín Pascual (2015), "El Llibre del Tresor, compendi ..."

Text digital

Fragments:Pròleg: http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​Copons-Llibre-de ...

Observacions

El Livres dou tresor es coneix en dues redaccions: la primera, acabada el 1267, no conté els capítols sobre els emperadors Frederic i Manfred; la segona posterior a 1268, afegeix aquests capítols històrics, però els manuscrits ometen alguns capítols d'història natural. La traducció catalana correspon a la primera redacció del text francès.

Tant Curt Wittlin (Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., I, p. 67, i i cf. pp. 26-27) com BITECA (Manid 1619) entenen que la data final de la dedicatòria expressa la datació del manuscrit, i no de la traducció. Atès que, segons BITECA, totes les marques d'aigua del manuscrit estan documentades només a partir de 1429, el més probable és que aquella data expressi la finalització de la traducció i/o del manuscrit de presentació. Per a la correcta identificació del dedicatari, vegeu Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., IV, p. 172.

L'inventari de Pere de Queralt (1408) registra un llibre «apellat Tresor de scièntia, en catelà»; no és clar que s'hagi d'identificar amb l'obra de Brunetto (veg. Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., I, p. 26).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).