MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2558 (22 / November / 2024)

Maur de Salern (c. 1130 – 1214). Regles de la sagnia [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Maur de Salern (c. 1130 – 1214). Liber de flebotomia [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-08-09
Darrera modificació: 2015-08-09
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Maur de Salern (c. 1130 – 1214)
Títol regularitzat:Regles de la sagnia
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Tractat de flebotomia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Rúbrica inicial:«Ricardus».
Íncipit text:«Sagnia és dreta incisió de vena. E primerament sagnam el cap .XX. venes, ço és, .II. artèries detràs les orelles...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... Si no ho pot soferir en .Iª. vegada, fe-u a cap de .VI. ho de .VIII. dies, ho d'un mes; e no·n tirages gran quantitat, que no és maestria».

Continguts

Text complet
(receptes o fragments):
«Ricardus. — Sagnia és dreta incisió de vena. E primerament sagnam e·l cap .XX. venes, ço és, .II. artèries detràs les orelles, e .II. sobre les orelles, e altres .II. costa los ulls, e .IIII. sobre lo toç, e .Iª. en migx del front, e .II. derrere el toç, per les malalties del cap; ítem, .IIII. dits costa les oreylles; ítem, d'amdues les temples .II., per raó d'umors com corren als ulls; ítem, .II. sots la lengua, per raó de reuma de les gayines e per mal de boca e de dens; ítem, aquella del front sagnam per dolor de cap e per fremerer?; ítem, ne sagnam del coll .II., per meselia e per humor del cap e dels ulls. Ítem, ne sagnam el braç .IIII., la .Iª. del cap la pus alta per totes malalties del cap e dels ulls; ítem, aquella del mig, e és dita basílica, sagnam per les malalties del leu e per altres malalties de pits e de tot lo cors e per febres; ítem, la jusana és del fetge e sagnem per les malalties del fetge e del ventreyll. Ítem, en la mà ne sagnam .II., la .Iª. prop lo polce, per les malalties del leu, e l'altra pres del dit manovell, per les malalties de la melssa. Ítem, en la mà dreta .II., .Iª. prop lo polce per malalties del cap, altra prop lo dit manovell per malaltia del fetge. Ítem, enfre la cuxa, el peu e la cama ne sagnam .XIIII. venes per malalties de ronyons e de vexiga, e per la mare, e per athetica. Primerament, obrim .II. venes que són en les sofrages dels genolls per la mare a buidar, e de les cames atres .II.; ítem, del taló a defora .IIII.; ítem, sobre lo polce del peu .II.; ítem, costa los dits dels peus .II., per dolor de la vexiga; ítem, de part dintre del taló atres .II. Ítem, dien alcuns que de .XL. venes que·s sagnen del cors, obrim per diverses malalties exceptat .II., que són .IIII. dits sobre el genoll, que si·s sagnaven en morrie lo pacient. Ítem, deus trer sanc més en .Iª. edat que en altra, e més d'ivern que d'estiu; el millor temps per sagnar és verà. Ítem, segons la color, si és negra e cremada e vert e blava; d'aquesta deus més trer. Si no ho pot soferir en .Iª. vegada, fe-u a cap de .VI. ho de .VIII. dies, ho d'un mes; e no·n tirages gran quantitat, que no és maestria».

Altres persones relacionades

Autor apòcrif:Ricard l'Anglès (fl. s. XII-2)

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Lat. - 6906 - B - f. 190v

Bibliografia

Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 137

Observacions

La traducció catalana sembla que fou feta a partir de la versió breu (vegeu fitxa de l'original llatí), que circulà a nom de Maur de Salern, anomenat el 'segon Galè salernità', de Ricard l'Anglès i altres autors.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).