MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2557 (23 / November / 2024)

Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Liber de flebotomia (De conservatione vite humane, I) [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)

Publicació de la fitxa: 2015-08-04
Darrera modificació: 2015-11-22
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330)
Títol regularitzat:Llibre de flebotomia
Altres títols:Obra de la sangnia
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1378
Notes sobre la datació:Data de la traducció hebrea que en podria derivar.
Transmès per un ms. datable en el s. XV.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Tractat de flebotomia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Invocació:«En nom de Déu sia e da madona santa Maria, governadora e advocadora de tota Crestiandat. Tu, qui ets mare del Salvador eternall, vulles il·luminar l'enteniment a mi en aquesta obra de la sangnia de la qual son estat preguat de ordenar...»

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Saragossa [Zaragoza] - BCZ - Manuscritos - 1292 - 23 ff.

Bibliografia

Bibliografia:March (1920-1922 [=1925]), "Còdexs catalans i altres llibres ...", p. 363
Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 204
Mettmann (1983), "La littérature didactique en ...", núm. 7195
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 137

Observacions

Des del catàleg de March 1920-1922 el ms. no s'ha pogut tornar a localitzar a la BCZ, on tots canviaren de signatura. S'ha suggerit que podria haver estat víctima de l'espoli patit per aquesta biblioteca durant els anys 1940-1960 (més informació a la fitxa del ms.).

L'obra ocupa 23 ff. al ms. March només en proporcionà el fragment de text que se'n reprodueix aquí, que deu correspondre a la invocació inicial o bé al principi d'un pròleg. Segurament és traducció d'una obra llatina que no és fàcil d'identificar sense tenir l'íncipit del text. El model de llengua no sembla gaire antic, tot i que la petitesa del fragment no permet afirmar res.

La identificació és, naturalment, una proposta provisional. Es fonamenta en l'existència d'una traducció hebrea feta a partir del català a Castelló d'Empúries l'any 1378 o 1379, que es conserva en mitja dotzena de mss. en els quals té una llargada similar, i en el fet que no es coneix, per ara, cap altra traducció catalana d'obres d'aquest gènere sense identificar fora d'aquesta.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).