MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2467 (25 / November / 2024)

Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Llibre de simples medecines [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Liber de simplici medicina [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2024-05-18
Darrera modificació: 2024-10-16
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart)
Títol regularitzat:Llibre de simples medecines
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:Mallorca?
Notes sobre la datació:La primera atestació clara és de 1463, a Mallorca. N'hi ha una altra de probable, de datació pròxima, a Perpinyà, ciutat molt vinculada a aquella per haver format part del regne de Mallorca.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Tractat de simples
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Sinopsi

Sinopsi:Traducció catalana d'un dels més importants tractats de medicaments simples de l'Europa llatina medieval.
Públic/intenció:Apotecaris

Transmissió

Atestacions documentals:
  1. Perpinyà - ADPO - Série E: Archives notariales – 3E1/1610 – s. XV m. – ítem 23
  2. Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – M-190, ff. 84r-98v i 116v – 7 febrer 1463 – ítem 11
Observacions:En biblioteques d'apotecaris i barbers-cirurgians de mitjan segle XV. L'atestació de 1463 era "en pla".
El fragment d'inventari de Perpinyà, de mitjan s. XV, ha estat datat erròniament en l'any 1414 (vegeu-ne la fitxa).

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 210
Millàs i Vallicrosa (1942), Las traducciones orientales en ..., p. 121, núm. XXVIII
Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 113

Observacions

Millàs 1942 i, seguint-lo, Beaujouan 1972 van identificar, erròniament, la primera obra copiada al ms. Toledo - BCT - Manuscritos - 97-23 amb una traducció catalana del Circa instans, identificació que també fou seguida per Cifuentes 2006 [2002]. En realitat, la traducció catalana que conté aquest ms. correspon a un abreujament llatí de l'obra de Constantí l'Africà, Liber de gradibus simplicium medicine.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).