MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2457 (23 / November / 2024)

Kempis, Tomàs de; Gerson, Jean (pseudo). Imitació de Jesucrist [Català]. Traductor: Peres, Miquel (s. XV m. – post 1520)

Aquesta obra és:

Traducció de: Kempis, Tomàs de; Gerson, Jean (pseudo). Imitatio Christi et de contemptu mundi [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Kempis, Tomàs de
Gerson, Jean (pseudo)
Títol regularitzat:Imitació de Jesucrist
Altres títols:De la imitació de Jesucrist e del menyspreu del món
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 120.1.1
Traductor:Peres, Miquel (s. XV m. – post 1520)
Llengua:Català
Data:ante 1482
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:A la illustre dona Isabel de Billena, abadessa del monestir de la Trinitat de Valencia, scriu Miquel Perez. Molt illustre e virtuosa senyora: Perque de aquesta trista, enujosa e desestimable vida son breus los miserables dies, e perque en la peregrinacio de aquest mon miserable no encepegasseu en los grans laços quel enemich de natura humana tots jorns nos para ...
Íncipit text:Libre primer de mestre Johan Gerson, canceller de Paris: De la imitacio de Jesuchrist e del menyspreu de aquest mon; esplanat de lati en valenciana lengua per lo magnifich en Miquel Perez, ciutada (rúbrica). Qui segueix a mi no camina en tenebres, mas haura lum de vida. Aquestes glorioses paraules son de Jesus, saluador nostre, ab les quals nos amonesta ...
Font:Tomàs de Kempis (1911), La Imitació de Jesucrist del .... Segons l'edició de 1482.

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... meresca yo dels saluats attenyer lo benauenturat e perdurable premi.
Èxplicit del text:... Que si les obres de Deu fossen tals, que facilment per la humana rao poguessen esser enteses, no serien marauelloses, ni tals que explicar nos poden.
Font:Tomàs de Kempis (1911), La Imitació de Jesucrist del .... Segons l'edició de 1482.

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Altres persones relacionades

Dedicatari:Villena, Isabel de
Comitent:Calaforra, Pere

Transmissió

Impresos:Barcelona, Pere Posa, 21 juny 1482 – Tomàs de Kempis, Jean (pseudo) Gerson, Imitació de Jesucrist, Traductor: Miquel Peres
València, Nicolau Spindeler, 16 febrer 1491 – Tomàs de Kempis, Jean (pseudo) Gerson, Imitació de Jesucrist, Traductor: Miquel Peres
Barcelona, Joan Luschner, post 1500 – Tomàs de Kempis, Jean (pseudo) Gerson, Imitació de Jesucrist, Traductor: Miquel Peres
Barcelona, Carles Amorós, 1518 – Tomàs de Kempis, Jean (pseudo) Gerson, Imitació de Jesucrist, Traductor: Miquel Peres

Bibliografia

Edicions:Tomàs de Kempis (1911), La Imitació de Jesucrist del ...
Bibliografia:Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 3, p. 484
Ferrando Francés (1983), Els certàmens poètics ... pp. 195-199
Hauf (1990), D'Eiximenis a sor Isabel de ... pp. 46-47, 304-310, 344
Arronis i Llopis (2007), La vida de Sancta Catherina de ... pp. 35-36, 42-43

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).