MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2455 (06 / November / 2024)

Titus Livi. Història de Roma [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Titus Livi. Histoire rommaine [Francès]. Traductor: Bersuire, Pere (c. 1290 – 1362)

Traducció de: Titus Livi. Ab urbe condita [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-09-25
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Titus Livi
Títol regularitzat:Història de Roma
Altres títols:Dècades
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 119.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV ex.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:fragmentària
Especificacions:Es conserva la traducció dels llibres I-VII.

Íncipit

Íncipit text:Íncipit pròleg Bersuire: Al prínçep de molt gran exel·lència Johan, rey de Fransa per la divinal gràcia, ffrare Pere Bertor, son petit servidor ...
Íncipit pròleg Livi: Si yo·m prench a scriure les coses fetes per los romans del començament ha ençà que Roma fo fundada ...
Íncipit text: Les coses, donques, que·ls pohets dien ésser stades abans que Roma fos fundada, les quals són stades més donades per manera de coses verdaderament fetes, yo no entén a blasmar ne affermar ...
Font:Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ...

Èxplicit

Èxplicit del text:Èxplicit pròleg Bersuire: ... yo faré un capítol hon tot per orde de ·a·b·c· yo declararé los significats dels mots desús dits, per ço que [...] aquell capítol [...] puxa saber ligent tot lo libre quals significats han los mots que ell trobarà.
Èxplicit pròleg Livi: ... Car, jatsia açò que cura e cuÿsors no façen lo coratge flaquejar, de veritat tota veguada elles lo fan tèrbol e scomogut.
Èxplicit text (llibre VII): ... car ultra la liguança dels letins, falsa e no fiable, los privernates pillaren e guastaren per diveses corragudes Ecia, Cecia e Norla, columpnes romanes.
Colofó:Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ..., p. 57, n.159

Transmissió

Manuscrits:Londres [London] - BL - Manuscripts: Harley - 4893 - 1-245r

Bibliografia

Edicions:Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ... - Edició del llibre I.
Bibliografia:Wittlin (1963-1968), "La traducció catalana anònima ..."
Ferreres (1990), "El ms. fr. 77 de la B.P.U. de ..."
Ferreres (1991), "La «declaració dels mots» de ..."
Ferrer Santanach (2010), La traducció catalana medieval ...
Ferrer Santanach (2012), "Les Dècades de Titus Livi en ..."

Observacions

Només es conserven els llibres 1-7 de la traducció catalana, però segurament també es va traduir la tercera dècada (llibres 21-30), com suggereix un inventari de 1504. El 1383 Joan I el Caçador (1350 – 1396), encara infant, va demanar al duc Joan de Berry un exemplar de la versió francesa; sembla que aquest és la font de la traducció catalana, ja que el text del primer llibre de la traducció coincideix amb un dels manuscrits que havien pertangut al duc de Berry (Ferrer Santanach (2012), "Les Dècades de Titus Livi en ...").

Vegeu també op=2418.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).