MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2452 (08 / juliol / 2024)

Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant]
Títol regularitzat:La ciutat de Déu
Altres títols:Exposició sobre lo llibre «De ciuitate Dei» de Sant Agustí
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 118.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1383 - 1410
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana

Contingut

Íncipit

Íncipit text:Veg. Barcelona - BPEB - Manuscrits - 71

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BPEB - Manuscrits - 71 - 1-253v
Barcelona - BPEB - Manuscrits - 72 - 1-133v

Bibliografia

Edicions:Alabart "Exposició sobre lo libre De ..."
Bibliografia:Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ...
Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ..."

Observacions

La versió catalana segueix fidelment la traducció francesa de Raoul de Presles i conserva la mateixa alternança de text i "exposició".

Els dos manuscrits conservats contenen, respectivament, els llibres I-V i VI-X del text d'Agustí amb el comentari de Thomas Waleys. Són, doncs, els dos primers volums d'una mateixa còpia. Segons Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, el manuscrit comprenia originalment quatre volums, i amb tota probabilitat, la traducció abastava els vint-i-dos llibres de La ciutat de Déu (els manuscrits de la versió castellana, derivada de la catalana, en conserven els llibres 8-22; vegeu Agustí d'Hipona [sant], De la ciudad de Dios, Traductor: Gómez García del Castillo).

El manuscrit 71 és acèfal a causa de la pèrdua dels folis inicials, i doncs el text comença a la meitat del capítol 11 del llibre II. El primer a donar notícia del manuscrit del Seminari va ser Torres Amat (1836), Memorias para ayudar a formar un ..., p. 688. Contràriament al que creu Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, d'aquesta notícia no es desprèn necessàriament que Torres Amat hagués vist la traducció completa (Torres Amat es refereix a un passatge del comentari a II, 23 [f. 43v], i no, com sembla creure Wittlin, al pròleg de Presles). La pèrdua dels folis inicials és antiga: hi ha una nota de possessió de la biblioteca Episcopal, en lletra del segle XVIII, a l'actual f. 1 (Alabart "Exposició sobre lo libre De ...", p. 268, nota).

El 6 de març de 1383 l'infant Joan escriu al duc de Berry comunicant-li que, entre altres llibres, ha rebut la traducció francesa del text d'Agustí. En una carta del dia 14 del mateix mes, Joan demana al duc dues obres de Raoul de Presles, el Compendium morale de re publica i la Musa (Cabré - Ferrer (2012), "Els llibres de França i la cort ...", pp. 223-224). L'interès de Joan deriva de la versió del text d'Agustí, atès que totes dues obres són citades per Presles en la seva dedicatòria de La ciutat de Déu a Carles V (Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ..., p. 171). Dos mesos més tard (22 de maig), Joan escriu a l'infant Martí perquè li torni "set quaerns del libre de La ciutat de Deu que vos prestam a Xerta, car bonament no podem fer continuar aquella obra sens los dits querns" (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., II, doc. 274, p. 266).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).