MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2451 (08 / juliol / 2024)

Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-04-21
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant]
Títol regularitzat:La Cité de Dieu
Traductor:Presles, Raoul de
Llengua:Francès
Data:1371 - 1375
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana

Contingut

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Comentaris i glosses:Thomas Waleys, Expositio super libros Agustini «De ciuitate Dei» (llibres I-X) i Nicolau Trevet, Expositio historiarum extranearum dictorumque poeticorum que tanguntur ab Augustino in libro De civitate Dei (llibres XI-XXII). Vegeu Observacions.

Altres persones relacionades

Dedicatari:Carles V de França (1338 – 1380)

Bibliografia

Edicions:Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ...

Observacions

La traducció de cada capítol de l'obra d'Agustí és seguida per l'exposition corresponent. Per als llibres I-X, aquest comentari depèn de Thomas Waleys, Expositio super libros Agustini «De ciuitate Dei», en bona part traduït directament i en alguns casos resumit o ampliat amb aportacions del traductor. Per als llibres XI-XXII, es basa en Nicolau Trevet, Expositio historiarum extranearum dictorumque poeticorum que tanguntur ab Augustino in libro De civitate Dei. Vegeu Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ..., pp. 88-89.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).