MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2438 (23 / November / 2024)

Sèneca. Lletres de Sèneca a Pau i de Pau a Sèneca [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Epistolae Senecae ad Paulum et Pauli ad Senecam [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-06-16
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Lletres de Sèneca a Pau i de Pau a Sèneca
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 113.3.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Les precedents letres son les quis saguexen empero son stades reduhides de lati en romans
Íncipit text:Anneus Seneca tramet a Pau saluts. Crech Pau esser te stat dit que lo die pessat yo e lo nostre lucill hauem haut parlament...
Font:Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f. 4v

Èxplicit

Èxplicit del text:La paraula de deu jnstillada nouell home sens corruptela e perpetual animal parex a deu Esforset Seneca / Datum kalendes dagost Luchano e Sauino Consulibus.
Colofó:Expliciunt Epistole Senece ad Paulum. Et Pauli ad Senecam
Font:Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f, 8r-v

Transmissió

Manuscrits:Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252 - 4v-8v

Bibliografia

Bibliografia:Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ..."

Observacions

La versió catalana es copia després de la correspondència original llatina; aquest text llatí, però, no és el model del català (Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ...", pp. 150-151).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).