MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2436 (22 / November / 2024)

Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium [Francès]

Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Sèneca. Epístolas de Séneca [Castellà]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-03-06
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Lletres a Lucil·li versió 1
Altres títols:Llibre de Sèneca de les Epístoles
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 113.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1433

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252 - 9-84
Montserrat - BAM - Manuscrits - 993 - 1r-210r
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 7 - 2r-157v
Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 28
Vic - ABEV - Manuscrits - 186 - 1-19v
Fragmentària - Barcelona - ACA - Reial Patrimoni: Batllia General de Catalunya - vol. 1664
Fragmentària - Solsona - ADS - Còdexs - fragment 51
Observacions:El manuscrit Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 28 transmet un florilegi fet a partir d'aquesta traducció, editat per Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ...".

Bibliografia

Edicions:Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ...
Bibliografia:Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..."
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ..."
Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ...", pp. 176-180 i 182-184
Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ...

Observacions

L'atestació més antiga de l'existència d'una traducció catalana és de 1433 (el rei Alfons demana al seu lloctinent Pere Bou que li enviï una traducció catalana de les epístoles) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 28-29). La traducció està enregistrada en un inventari de 1448 (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 72, doc. 100.1).

Es conserva un florilegi fet a partir d'aquesta traducció a Saragossa, Biblioteca Universitària, ms. 28, ff. 1-37v, editat per Faraudo de Saint-Germain (1910), "Flors o autoritats tretes de les ...". Potser correspon a aquest text extractat un ítem de la biblioteca de la reina Maria, muller d'Alfons el Magnànim, de 1458: "un altre libre [...] appellat Epistoles de Seneca abreviades", amb l'íncipit corresponent a la breu vida de Sèneca que encapçala tant el text complet com l'extractat (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 51).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).