MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2435 (22 / November / 2024)

Sèneca. Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium [Francès]

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Sèneca. Epístolas de Séneca [Castellà]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2014-01-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium
Llengua:Francès
Data:1308 - 1310

Bibliografia

Bibliografia:Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 114-116.
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 26-28.
Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ...", pp. 372-373.

Observacions

Segons el pròleg, la traducció va ser encarregada per Bartolomeo Siginulfo, comte de Caserta i gran camarlenc de Sicília entre 1308 i 1310. És la traducció romànica més antiga de les Epístoles. La versió francesa es va traduir a l'italià per manament de Riccardo Petri de' Filipetri, ciutadà de Florència, probablement entre 1312 i 1313. D'aquesta traducció italiana en deriva una traducció castellana anònima del segle XV, ordenada per Fernán Pérez de Guzmán i conservada en 9 manuscrits del segle XV (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 114-116, Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 26-28). Per a aquesta versió castellana i el seu model italià, vegeu Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ...", pp. 373 i 376-381.

Per a la versió catalana del text francès i la seva ulterior traducció castellana, vegeu Sèneca, Lletres a Lucil·li versió 1, Traductor: Anònim.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).