MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2434 (23 / November / 2024)

Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-03-06
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Lletres a Lucil·li versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 113.2.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XV m.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 9152 - 8-59
Madrid - BNE - Manuscritos - 9562 - 85-92
Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 21 - 1-64

Bibliografia

Edicions:Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ...
Bibliografia:Martínez (1986), "Una aproximació a les ..." pp. 146-149. Edita fragments.
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..."

Observacions

Conté les epístoles 1-29. Tot i traduir de l'original llatí, el traductor ha tingut en compte la versió catalana 1, de la qual procedeixen els resums que encapçalen cada epístola (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 125-126).

Els manuscrits encapçalen la traducció del text de Sèneca amb un comentari de l'epístola I.1, derivat parcialment d'una carta de Coluccio Salutati a Antonio da Scarperia (1398) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 41-53).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).