| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Petrarca, Francesco |
| Títol regularitzat: | Escipió e Anníbal |
| Altres títols: | Lo parlament i batalla que hagueren Anníbal i Escipió |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 100.1.1 |
| Traductor: | Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419) |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1395 - 1410 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa Retòrica |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | En lo nom de nostre senyor Déu Jesucrist, comença lo preàmbol a la obra dejús escrita, és assaber: Lo parlament e la batayla que agueren Aníbal e Scipió. |
| Íncipit del pròleg: | Al molt alt senyor de lo senyor don Alfonso, duch de Gandia, ffrare Antoni Canals, del orde dels frare preycadós, en la santa teologia masestra indigne, humil reverència subjectiva. Per lo gran plaer que vostra senyoria trobava en aver lo parlament de Scipió e de Aníbal, e la batayla sagüent, en la qual lo dit Scipió Affrichà fou vençedor ... (p. 32) |
| Íncipit text: | Primer capítol. Com Aníbal tramès spies a mirar la host dels romas, de la qual era capità Scipió Affricà [rúbrica] Cum Aníbal vahé lo gran poder de Scipió, que li era molt soberch en gents d'armes, pensant en lo periyl en què era posat, tramès spies que vezessen la host de Scipió ... (p. 42) |
| Font: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... tot cavaler pot ésser instruït en quina forma és periylosa cosa voler massa affactadament estar, viure e perseverar en divisions, bregues, guerres e batayles. (p. 41) |
| Èxplicit del text: | ... E com aquels qui eren vengutz per pendre'l, ab tamor s'i acostassen, trobaren-lo que ac liurada la sua ànima a qui miylor dret hi avia. Ffou soterrat en una ciutat dita Libissa, e sobre lo sepulcra seu és escrit: “Ací jau Aníbal, lo gran garrer”. (p. 84) |
| Font: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | http://translat.narpan.net/prolegs/2418-Antoni-Cana ... |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Alfons (I) de Gandia (c. 1332 – 1412) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 352 - 365v-383 Barcelona - BC - Manuscrits - 991 - 120r-v Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 102 - ff. 1r-24v Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 17 - 1-39 Barcelona - RABL - 3-I-7 - 20-28 |
| Difusió |
| Utilització literària: | La versió de Canals va ser incorporada a Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 1, Traductor: Anònim substituint el fragment en el qual s'esmenta la batalla de Zama i els discursos previs d'Anníbal i Escipió. |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ... Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3 (1910) Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 31-84 |
| Bibliografia: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... pp. 17-22
Rico (1984), "Antoni Canals y Petrarca: para la ..."
Renedo (1995-1996), "Raó i intuïció en ..."
Pujol (2002), La memòria literària de Joanot ... pp. 205-206
Pujol (2002), "El Escipió e Anibal de Antoni ..."
Villar Rubio (1995), Códices petrarquescos en España
Ferrer (2012), "Petrarch's Africa in the ..." |
| Observacions |
| L'obra es presenta, al pròleg, com a traducció de fragments de Titus Livi, Ab urbe condita i de l'Affrica. Canals tradueix els versos 93-449 i 740-1130 del llibre VII de l'Affrica. L'epíleg tradueix fragments de la biografia d'Aníbal de Francesco Petrarca, De viris illustribus (XVII, 49-55). Per a la versió, Canals també va utilitzar Titus Livi, Ab urbe condita (veg. Ferrer (2012), "Petrarch's Africa in the ..."). |