MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2411 (22 / November / 2024)

Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387). Crònica dels reis d'Aragó e comtes de Barcelona [Català]. Traductor: Talamanca, Gaspar de (fl. s. XV m.)

Aquesta obra és:

Traducció de: Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387). Gesta comitum Barcinonensium et regum Aragonum [Llatí]. Traductor: Nicolau, Guillem (c. 1345 – 1392)

Traducció de: Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387). Crònica general de Pere III el Cerimoniós [Aragonès,Català,Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-09-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)
Títol regularitzat:Crònica dels reis d'Aragó e comtes de Barcelona
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 97.1.2
Traductor:Talamanca, Gaspar de (fl. s. XV m.)
Llengua:Català
Data:c. 1460
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:En l'any de la Nativitat de Nostro Senyor mil quatre-cents sexanta, jo, Gaspar Talamancha, cavaller, essent tremès per lo sereníssim príncep don Ferrando de Aragó ...
Íncipit text:Aprés de la creació del món deguna regió no fo en tant gran població de gents com la part de orient, e per que lla ix lo sol és dita orient, e huy en die al vulgar és dita levant ...
Font:Garrido i Valls (2001), "Un nou manuscrit de la Crònica ..."

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... car jo altre fruyt no puch dar que aquell que l'arbre me dóna, ço és lo dit libre antich, la continènça o tenor del qual és segons se segueix.
Èxplicit del text:... e aprés per son fill don Pedro de Aragó fo transledat en lo monestir de framenors en la ciutat de Leyda e fo l'any mil CCCLVIIIIº.
Font:Garrido i Valls (2001), "Un nou manuscrit de la Crònica ..."

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​2411-Gaspar-Tala ...

Transmissió

Manuscrits:Catània - BRUC - Biblioteca Ventimiliana - Vent. 19 - 1-94
Madrid - RB - Manuscritos - II-3066 - 18-81

Bibliografia

Bibliografia:Garrido i Valls (2001), "Un nou manuscrit de la Crònica ..."

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).