MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2407 (22 / November / 2024)

Ovidi. Transformacions [Català]. Traductor: Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)

Aquesta obra és:

Traducció de: Ovidi. Metamorphoseon [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2024-07-15
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Ovidi
Títol regularitzat:Transformacions
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 92.3.1
Codi de Ficció: 1.2
Traductor:Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)
Llengua:Català
Data:ante 1472-1482
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Dedicatòria: Alla illustrissima senyora la senyora dona Joana de Arago filla del molt alt e potentissim senyor don ferrando segon nostre Rey e senyor ab humil affeccio francesch alegre besa les dignes mans (rúbrica) / Entre la ocupacio de mols negocis illustrissima senyora la traductio e allegoria de les faules de ouidi gran temps me ha tengut ...
Pròleg: Prolech de francesch alegre en lo trasladar del libre de tnrasformacions del poeta ouidi (rúbrica) / Molts antichs homens de clar entendre y esperimentada virtut volent pels profundes tresos de sciencies ...
Íncipit text:Libre primer de transformacions del poete ouidi de cahos en species Capitol i (rúbrica) / Perque desige lo meu entendre scriuint dir de les formes mudades en nouells cossos vosaltres deus qui les haueu mudades afauoriu a mos principis ...
Font:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:Dedicatòria: ... No empero desacompanyat de tanta voluntat quant a lo franch arbitre consent de transferir sota domini daltre.
Pròleg: ... E per ell ajudat qui ab deuots prechs de cor humiliat no menysprea dare començ a la traductio.
Èxplicit del text:... y al gran escut del nom de vostra illustre senyoria sota la fauor del qual desenciats ell e yo descansam acabe besant les dignes mans.
Font:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​mdc.cbuc.cat/​cdm/​compoundobject/​collection/​i ...
Comentaris i glosses:La traducció d'Ovidi és seguida per unes «al·legories e morals exposicions» dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el traductor i s'observa en el pròleg a les al·legories.
Altres:Dedicatòria i pròleg a la traducció, i epíleg al conjunt de traducció i al·legories.

Altres persones relacionades

Dedicatari:Joana I de Castella, la Boja (1479 – 1555)

Transmissió

Impresos:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre
Atestacions documentals:Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 301/109?, 5-III-1530 – 5 març 1530 – ítem 2

Bibliografia

Edicions:Duran - Solervicens (1996), Renaixement a la carta, pp. 34-42 - Només edita l'endreça a Joana d'Aragó, el pròleg a la traducció, i la «suplica final».
Publi Ovidi Nasó (2019), Les metamorfosis. Versió ...
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1992), Estudis de literatura catalana pp. 160-161
Badia (1993), "Per la presència d’Ovidi a ..." pp. 56-71
Fàbrega i Escatllar (1993), "Les Transformacions del poeta ..."
Torró (1994), "«Officium poetae est fingere» ..."
Guthmüller (1997), "Bemerkungen zu Francesc Alegres ..."
Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."
Bescós Prat (2007), Humanisme i traducció catalana ...
Bescós Prat (2014), "Comentari i formació literària ..."
Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."
Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..."
Reginato (2020), "Métamorphoses / Transformacions ..."
Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ..."
Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..."
Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ..."
Pellissa Prades (2021), "The Catalan Medieval Commentary ..."
Bescós Prat (2023), "¿Una Dafne mirrina? Apuntes para ..."

Text digital

Text complet:http:/​/​mdc.cbuc.cat/​cdm/​compoundobject/​collection/​i ...

Observacions

L'obra conté una traducció de les Metamorfosis i unes "al·legories e morals exposicions" dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el mateix Alegre en el pròleg de les Al·legories i en l'epíleg que tanca l'obra (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."). Alegre tradueix Ovidi del llatí, però té en compte la versió italiana de Giovanni del Virgilio, Ovidio Metamorphoseos vulgare, Traductor: Giovanni Bonsignori (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ...", pp. 41 i 47; Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."; Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ...", que defensa una traducció mixta). Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..." aprofundeix en l'ús de fonts suplementàries.

S'ha relacionat aquesta traducció, i la de Leonardo Bruni d'Arezzo, Comentari a la primera guerra púnica, Traductor: Francesc Alegre, amb les lliçons de Iacopo Mirabella, mestre de Francesc Alegre a Palerm (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., p. 32); anys després, Alegre hauria decidit revisar i fer imprimir la traducció, i dedicar-la a Joana d'Aragó (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., pp. 23 i 25-26).

Recentment, Marfany (2015), "La traducción del Inferno de ...", pp. 451-452, i Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..." i Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ...", han argumentat que la destinatària de la traducció podria no ser la infanta Joana, filla de Ferran II i Isabel de Castella, sinó Joana d'Aragó, una filla natural de Ferran II educada a Barcelona, relacionada amb la cultura en llatí i en castellà, casada el 1502 amb Bernardino Fernández de Velasco, duc de Frías.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).