MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2394 (22 / November / 2024)

Alberti, Leon Battista. Ecatonfila [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alberti, Leon Battista. Ecatonfilea [Italià]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2021-08-11
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Alberti, Leon Battista
Títol regularitzat:Ecatonfila
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 79.2.1
Codi de Ficció: 1.9
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:post 1471
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Leo Baptista Albert a Nerocci Albert saluts moltes diu. Aquests dies, en la torra (per retornar a mi qui staua flach de aquella febra en la qual alguns dies primer hauia iagut) me exercitaue sagetant ...
Font:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... Deposau sospites, et desdenys, et baralles, et en tal manera viureu amant felicissimes et contentissimes.
Font:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:https:/​/​archive.org/​details/​deifiraecathonfi00albe/​ ...
Observacions sobre el pròleg:Vegeu observacions a Leon Battista Alberti, Deifira, Traductor: Anònim.

Transmissió

Manuscrits:París - Arsenal - Manuscrits - 8307 - 32-63

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3 (1911) - completa
Bibliografia:Riquer (1934), L'humanisme català (1388-1494), p. 101-102
Badia (1991), "Traduccions al català dels ...", p. 35
Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ..."

Text digital

Text complet:https:/​/​archive.org/​details/​deifiraecathonfi00albe/​ ...

Observacions

Cap dels testimonis manuscrits o impresos italians recollits a l'edició de Grayson (Alberti (1973), Opere volgari, vol, 3) no s'ajusta al text català (Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ...", p. 761).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).