Bruni d'Arezzo, Leonardo. Comentari a la primera guerra púnica [Català]. Traductor: Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)
Aquesta obra és:
Traducció de: Bruni d'Arezzo, Leonardo. Commentaria tria de primo bello punico [Italià]
Traducció de: Bruni d'Arezzo, Leonardo. Comentaria tria de primo bello punico [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-04-13 Darrera modificació: 2019-03-20 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Bruni d'Arezzo, Leonardo |
| Títol regularitzat: | Comentari a la primera guerra púnica |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 78.1.1 |
| Traductor: | Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511) |
| Llengua: | Català |
| Data: | 15 juny 1472 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Al magnifich caualler e maior germa Moss(en) Anthoni de Vilatorta Prefacio de ffranchesch alegra en lo transladar de la Primera guerra punica (rúbrica) / Aquell desig qui de plaureus a molts obliga Magnifich Caualler me força exceptar los prechs qui manamens stime moltes uegades a mi fets ... |
| Íncipit text: | Pròleg Bruni: Prolech de Leonart Areti en lo libre de la Primera guerra punica compilat per ell de altres libres antichs (rúbrica) / Creuran força molts que yo uaia cercant cosas antigas hauen per materia ...
Text: Acaba lo Prolech Comença lo libre e Capitol Primer de les occisions qui causaren la guerra Primera en los Romans e Cartaginesos (rúbrica) / La primera guerra punica es la primera guerra qui fou entrel Poble Roma e lo Cartagines ... |
| Font: | Nova York - HSA - Manuscripts - HC387/4327 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... en anuig de partirlo per Capitols no cansare en la forma seguent |
| Èxplicit del text: | ... e no molt apres leuant los les poçessions foren constrets en gran part habandonar la terra |
| Colofó: | ffi de la Primera guerra punica acabada traduhir en uulgar Catala aiudant aquell interminat començ e fi qui nostres fets be començats endressa a xv de juny del Any Mil quatrecents Setanta dos |
| Font: | Nova York - HSA - Manuscripts - HC387/4327 |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | http://translat.narpan.net/prolegs/2390-Francesc-Al ... |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Vilatorta, Antoni de (fl. 1472) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 85 - 1r-103v Nova York - HSA - Manuscripts - HC387/4327 - 1-72 Fragmentària - Ripoll - ACRI - 3 - 1-10 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ... Alegre (2019), Obres menors. Primera guerra ... |
| Bibliografia: | Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 3, p. 249
Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 370
Romano (1982), "Appunti per la fortuna di ..."
Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ...
Bescós (2017), "Tècniques i mètodes de ..."
Bescós (2013), ""Los cavallers a fealtat covida" ..." |
| Observacions |
| És traducció d'una versió italiana a vegades atribuïda al mateix Bruni, com afirma Alegre al pròleg, a vegades a un deixeble; el manuscrit italià més antic (1434) l'atribueix a Carlo di Nicola, fill de Nicola de Veri de' Medici (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., pp. 65-67; Bescós (2013), ""Los cavallers a fealtat covida" ...", p. 13). Alegre va estudiar a Palerm amb Iacopo della Mirambella (Torró (1994), "«Officium poetae est fingere» ...", pp. 227-228); la traducció, almenys en un primer estadi, sembla haver estat un producte escolar elaborat a Palerm (Bescós (2013), ""Los cavallers a fealtat covida" ...", pp. 20-21).
Alegre endreça la traducció al seu cunyat Antoni de Vilatorta, de família noble, durant la guerra civil catalana (concretament, durant el setge de Barcelona per Joan II). La militància de Vilatorta en el partit antireialista, defensor de la ciutat, justifica la dedicatòria i la matèria triada (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., pp. 17 i 23; Bescós (2013), ""Los cavallers a fealtat covida" ...", pp. 20-26). |
|