MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2386 (22 / November / 2024)

Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Ve amb mi en tribulació [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Vade mecum in tribulatione [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366)
Títol regularitzat:Ve amb mi en tribulació
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 75.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1356 - 1370
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Íncipit pròleg: Demanat m'auets, molt car frare meu, per vostra letra que us trameta alguna cosa scrita treyta dels libres de frare Johan de Rocha tayllada, qui són tots en latí. E yo he treballat ha açò, qui millor és en lo derrer libre dels seus, que us ho tramet transladat per mi de latí en romans ...
Íncipit dedicatòria: Al molt amat per caritat euangelical, pare meu en Jhesu Christ, frare Pere Perot, mestre en medecina, del orde dels frares menors., frare Johan de Rocha tayllada, pobre encarcerat e deuot pregador per vós
Íncipit text:La primera intenció de Déu és aquesta, que en tribulacions ja començades –e de grau en grau deuen créxer- tot lo món se deu ajustar en vna fe cathòlica romana de la Església general, sots obediència d'un sobiran bisbe de Roma ...
Font:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... Aquestes coses per ço les he scrites, que tot hom sàpia que yo dich les coses sdeuenidores axí com ha profeta, mas axí com a entenedor per lum de Jhesu Christ de la virtut de les Scriptures.
Colofó:Ffeneix lo libre qui és appel·lat Ve ab mi en tribulació.
Font:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."

Transmissió

Manuscrits:Carpentras - Inguimbertine - 336 - 55-75v

Bibliografia

Edicions:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."
Pedretti (2019), "La traduzione catalana del Vade ..."
Bibliografia:Bohigas i Balaguer (1920-1922 [=1925]), "Profecies catalanes dels segles ..."
Pou i Martí (1930), Visionarios, beguinos y ...

Observacions

Traducció extractada.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).