MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2384 (22 / November / 2024)

Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Llibre dels grans esdeveniments [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Liber secretorum eventum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366)
Títol regularitzat:Llibre dels grans esdeveniments
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 75.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:post 1349
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Al molt reverent pare en Christ e senyor, En Guillem, de la sancta església de Roma cardenal, yo frare Joahn de Rochatallada, del orde dels frares menors, de la província d'Equitan ...
Íncipit text:Primerament entení que de la semença de Ffrederich, emperador deposat, e d'En Pere, rey d'Aragó, naxerà primer engendrat Antechrist e Lohuís infant, rey de Trunàclie, qui té la illa de Cicília ...
Font:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... e dels benavernturats sants Pere e sant Pau, e de tots los sants, e a glòria e a honor de la Sglésia molt santa de Roma, e a proffit de tots los elets axí presents com sdevenidors fins a la fin de tots los setgles.
Colofó:Aquestes coses són scrites per mi, frare Johan de Rochatayllada, del orde dels frares menors, de la províncie d'Equitànie, de la custòdia de Ronunen, e del convent de Auriliati, en la cort de Roma, a entorn del càrcer del sant Pare Clement VIè, en l'any vuitè del seu bisbat. En lo qual càrcer és apel·lat càrcer del Soldà. En l'any de la incarnació de nostre Senyor Jhesu Christ M CCC XLVIIII, en lo mes de Noembre, en la festa de sant Martí. A la glòria de Déu. Amén, amén, amén.
Font:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."

Transmissió

Manuscrits:Carpentras - Inguimbertine - 336 - 1-54v

Bibliografia

Edicions:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."
Bibliografia:Bohigas i Balaguer (1920-1922 [=1925]), "Profecies catalanes dels segles ..."

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).