MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2377 (22 / November / 2024)

Jeroni [sant] (pseudo); Anònim. Escala per pujar al cel [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jeroni [sant] (pseudo); Anònim. Scala celi

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jeroni [sant] (pseudo)
Anònim
Títol regularitzat:Escala per pujar al cel
Altres títols:Escala que lo sant doctor mossènyer sant Jeroni ordonà e escriví en la qual escala ha XXX graons
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 72.3.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Vegeu mss.

Èxplicit

Èxplicit del text:Vegeu mss.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 710 - 1-45v
Barcelona - Palau - III - 62v-91v
Completa - Barcelona - BC - Manuscrits - 77 - 108-165

Bibliografia

Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 388

Observacions

L'atribució a sant Jeroni procedeix de la rúbrica de la traducció, però l'obra és d'autor desconegut. No es troba entre les de sant Jeroni ni es correspon amb el tractat de sant Joan Clímac (ca. 525-ca. 606) —en grec i traduït al llatí per Angelo Clareno (1300-1305) i després per Ambrogio Traversari (1431) (Wohlmuth (2004), "Fray Luis de Granada y el arte de ...")— anomenat Triginta gradus i també Scala celi, encara que ho podria semblar perquè la rúbrica del text català fa referència a «XXX escalons». Tampoc no es pot identificar amb una altra Scala coeli molt difosa, la de Joan Gobi junior (1323-1330), que és un recull d'exemples (Rhodes (1981), "The Spanish Scala Dei", Grente (1992), Dictionnaire des lettres ..., pp. 785-786) aprofitat a la versió castellana de Los siete sabios. No es pot descartar que el text català sigui una obra original.

L'obra es conserva en castellà en dos manuscrits (El Escorial L-II-10, de 1440-1460, BETA Manid 1585, i Madrid, Real Academia de la Historia, Cortes 213, de la segona meitat del s. XV, BETA Manid 2285) i un incunable (Sevilla, 15 de març de 1496, BETA Manid 3003), amb tres edicions posteriors entre 1505 i ca. 1540-1560 (Rhodes (1981), "The Spanish Scala Dei", Griffin (1983), "More on the Spanish Scala celi"). Les relacions entre la versió castellana i la catalana no han estat estudiades ni són evidents: una dependria de l'altra en el cas que no existís un original llatí (com creuen Rhodes i Griffin, ignorant que existeix el text català). La versió catalana presenta un pròleg més llarg, més citacions d'autors i una sintaxi de la frase més distesa, possibles indicis de la seva prioritat.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).