MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2373 (23 / November / 2024)

Jeroni [sant] (c. 342 – 420). Lletra tramesa al papa Damasco per sant Jerònim doctor [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jeroni [sant] (c. 342 – 420). Epistula ad Damasum ?

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jeroni [sant] (c. 342 – 420)
Títol regularitzat:Lletra tramesa al papa Damasco per sant Jerònim doctor
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 72.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:València - ACV - Manuscrits - 106 - 1r-1v

Bibliografia

Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 388

Observacions

Obra sense identificar. En el manuscrit es copia abans d'una traducció dels Salms (vegeu les Observacions a Anònim, Psalteri trelladat de llatí en romanç, Traductor: Joan Roís de Corella). No sembla correspondre a cap de les epístoles de sant Jeroni al papa Damas, siguin les autèntiques o les de dubtosa atribució.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).