MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2325 (22 / November / 2024)

Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-04-20
Darrera modificació: 2021-07-30
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Denain, Gauchier de
Títol regularitzat:Histoire ancienne versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 45.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1431
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Vegeu manuscrit

Èxplicit

Èxplicit del text:Vegeu manuscrit

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 1-68v 80v-82v

Bibliografia

Edicions:Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ... - N'edita els episodis corresponents a la història de Tebes.
Perujo Melgar (2020), "Episodis de matèria troiana en ..."
Bibliografia:Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." p. 47
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 123-132 i 163-178
Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ...
Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ..."
Simó (2008), "Les primeres traduccions ..." pp. 49-51
Perujo Melgar (2020), "Episodis de matèria troiana en ..."

Observacions

Segons Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, pp. 124-127, fins al f. 63v la traducció es correspon bastant amb la primera redacció de l'original (París, BnF, Fr. 246, de 1364; Fr. 17177, del segle XIV); a partir d'aquest foli resumeix molt. El ms. Fr. 17177 no és la font de la traducció catalana, però copia juntament amb la Histoire ancienne una versió francesa de la Historia regum Britanniae, tal com fa el manuscrit de la traducció (BnF, Esp. 13), que compila en català: la Histoire ancienne, un epítom de la Historia de rebus Hispaniae (Rodrigo Jiménez de Rada, Crònica d'Espanya, Traductor: Anònim), uns extrets del Dotzè del Crestià d'Eiximenis, la Historia regum Britanniae (Geoffrey de Monmouth, Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo, Traductor: Anònim) i uns Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins a l'any 731 (Beda el Venerable, Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins l'any 731, Traductor: Anònim). Per aquesta raó, i perquè hi ha errors comuns a tots dos manuscrits català i francès, s'ha suposat un antecedent francès que seria el model de la compilació catalana (Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", pp. 83-84, n. 7).


S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302). Per a la relació de la crònica d'Heredia amb la versió catalana de la Historia regum Britanniae copiada en el mateix manuscrit (París, BnF, ms. esp. 13), vegeu Geoffrey de Monmouth, Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo, Traductor: Anònim i Juan Fernández de Heredia, Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23, Traductor: Anònim.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).