MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2324 (22 / November / 2024)

Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-04-20
Darrera modificació: 2024-07-14
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Denain, Gauchier de
Títol regularitzat:Histoire ancienne versió 1
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 45.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1410-1419
Notes sobre la datació:Datació de Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", p. 85. Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ...", p. 47, data entre 1410 i 1419. La datació es basa en el fet que en la interpolació de l'Escipió e Aníbal d'Antoni Canals (veg. Observacions), aquesta obra es presenta com a recent (va ser escrita entre 1399 i 1410) i es parla de Canals com si encara fos viu (va morir en 1419).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:[Q]uant deus hac fet lo cel e la terra e les aygues dolces e selades, lo sol, la luna, les stelles e l'aer, e cascun comanat que serujs segons lur orde…
Font:Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 164

Èxplicit

Èxplicit del text:…segons que en aquell largament es specificat, e dura fins que nostra senyor deus jhesuchrist vench en lo ventre vjrgjnal de la humjl verge madona santa marja al temps del emperador Octouja.
Font:Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 177

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 352 - 2-454

Bibliografia

Edicions:Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ... - N'edita els episodis corresponents a la història de Tebes.
Bibliografia:Olivar (1920-1922 [=1925]), "Una versió catalana de Waucher ..."
Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." p. 47
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 163-178
Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ...
Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ..."
Navarro (2002), "Les Històries troyanes dins el ..."
Perujo Melgar (2018), "El rastre de la Historia ..."

Observacions

Segons Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." tradueix la segona redacció de l'obra; segons Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", p. 81, tradueix el text més extens de la primera redacció tal com es presenta al manuscrit París, BnF, Fr. 20125.

La traducció interpola el text de la versió catalana de la Medea de Sèneca (Sèneca, Tragèdies, Traductor: Anònim) i l'Escipió e Anníbal d'Antoni Canals (Francesco Petrarca, Escipió e Anníbal, Traductor: Antoni Canals).

S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302).

Recentment, i a partir dels episodis de Jàson, Perujo Melgar (2018), "El rastre de la Historia ..." ha explorat la possible relació de Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae amb Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 1, Traductor: Anònim: "The analysis makes it possible to ascertain that the Catalonian translator/compiler of this version of HAC used the Latin text of HT rather than Jaume Conesa's Catalonian translation despite the fact that he combined it with some details from the Catalonian translation of Seneca's Medea".

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).