MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2323 (22 / November / 2024)

Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César

Aquesta obra té:

Traducció: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Denain, Gauchier de
Títol regularitzat:Histoire ancienne jusqu'à César
Identificació de l'obra:Codi de Translat: 45.1
Llengua:Francès
Data:1201 - 1233

Observacions

La Histoire ancienne és obra d'un clergue anònim al servei de Roger IV, castellà de Lilla, i s'ha datat tradicionalment cap a 1213-1214 (DLF); altres autors amplien l'arc cronològic: 1206-1230 (Lot), 1223-1230 (Meyer). L'atribució a Gauchier (o Wauchier) de Denain, proposada per Paul Meyer, ha estat descartada per autors posteriors.

La primera redacció és la més extensa. Una segona redacció del segle XIV suprimeix la secció bíblica i algunes altres seccions antigues, i substitueix la versió breu de la matèria de Troia, procedent del pseudo-Dares, per una refosa en prosa del Roman de Troie enriquida amb algunes epístoles de les Heroides d'Ovidi (versió Prose 5). S'ha proposat que aquesta segona redacció s'hauria originat a la cort angevina de Nàpols; el manuscrit Londres, British Library, Royal 20.D.I, executat a Nàpols cap a 1335-1340, en sembla la redacció original (Barbieri (2005), Le «epistole delle dame di ..., pp. 7-10). S'ha posat en relació aquest manuscrit amb Jaume (IV) de Mallorca (1337 – 1375) (casat amb Joana d'Anjou) i amb Enric I de Castella, abans d'arribar a la cort de Carles V de França (Barbieri (2005), Le «epistole delle dame di ..., pp. 10-12).

En l'inventari de llibres del rei Martí (1410) es registra una "Istoria de tot lo mon en frances" (ítem 216) que Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", p. 301, identifica amb la Histoire ancienne seguida per la vida de Cèsar provinent de Li Fait des romains.

S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).