MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2302 (22 / November / 2024)

Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II.62-67 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Li Livres dou tresor [Francès]

Aquesta obra té:

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II, 62-67 [Castellà]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer, Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294)
Títol regularitzat:Llibre del tresor, II.62-67
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 27.1.5
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:[Rúbrica del paràgraf prologal] Rethorica
[Rúbrica del text] Modus et gestus oratorius
Íncipit text:[Íncipit del paràgraf prologal] Recomta marchus Tullius phisosoph qui fo ·j· dels bels parlers del mon e fon consol de Roma ...
[Íncipit del text] Primerament ans que tu parles penssa en ton cor qui est tu qui uols parlar ...
Font:Barcelona - BC - Manuscrits - 42

Èxplicit

Èxplicit del text:[Èxplicit del paràgraf prologal] ... e lla hon sauiesa es ajustada ab parlar qui dira quen pusca nexer sino tot be.
[Èxplicit del text] ... Car el matex diu que tu parles ab iusticia abans que tu iutges he que tu aprenes ans que respongues / E si tu diligentment guardaras aquestes coses que en aquesta present obra te he amonestades a tu abastara a parlar be he a dir e a fer co que fer deus Amen.
Font:Barcelona - BC - Manuscrits - 42

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 42r-52v

Bibliografia

Bibliografia:Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ..."

Observacions

Malgrat la rúbrica «Rethorica» del paràgraf prologal, el cos del text correspon a Li Livres dou tresor, II. 62-67, que adapta Albertà de Brescia, Ars loquendi et tacendi (comunicació de Jaume Riera). El text és precedit per un breu pròleg sobre retòrica que tradueix el Tresor, III.1.5 (cf. Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., IV, p. 7), i es tanca amb una conclusió didàctica que no prové del Tresor. El text ha estat considerat erradament una versió del tractat d'Albertà de Brescia (Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ...").

El text és incomplet per la pèrdua d'un full entre els folis 51 i 52 de la foliació moderna. Les rúbriques llatines han estat afegides per una mà posterior.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).