MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2284 (22 / November / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Passió de Jesucrist [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo); Otger de Locedio. Liber de passione Christi et doloribus et planctibus matris eius [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer, Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Passió de Jesucrist
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.3.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aci comença la pasio de Jhesu-Christ Salvador nostre. / Jhesus.
Íncipit text:Qui dara aygua al meu cap e pluya de lagremes als meus uls per ço que puxa plora dia e nit tro que nostro Senyor aparega a mi servidor seu per vista...
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 131

Èxplicit

Èxplicit del text:...tot mon cos e tota ma anima e tota ma vida e tota ma mort e ma resureccio a tum coman tu verja sies beneyta en per tostems e encara mes ab lo teu fil car e Senyor nostre Jhesu-Christ qui ab Deu lo Pare e ab lo Sant Esperit viu e regna en per tostemps sens finament Amen Amen.
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 148

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 83 - 71v-89
Barcelona - BC - Manuscrits - 1275 - 1-13r

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 131-148 - Edita el ms. ACA, Ripoll 113.
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 379
Meyer (1875), "Notice du manuscrit de la ..."

Observacions

El manuscrit de la BC és acèfal; al manuscrit de l'ACA falta l'últim capítol per pèrdua d'un foli. Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ..., I, p. 379, va identificar el text editat per Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... com a traducció.

Un inventari de 1463 enregistra uns quaderns «qui són Contemplacions qui són fetes per sant Bernat a la Verge Maria» (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 87, doc. 123.23); pot tractar-se d'aquesta obra o d'una altra que desconeixem.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).