MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2282 (22 / November / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Carta de sant Bernat a sa germana [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo). De modo bene vivendi ad sororem [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-09-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Carta de sant Bernat a sa germana
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.2.1
Traductor:Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Llengua:Català
Data:1396 - 1410
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Al molt honorable Mossen Galceran de Santmenat camerlench del molt alt senyor Rei don Martí frare Anthoni Canals en la Sancta Theologia indigne mestre diligent e afectuosa servitud. Molt ha stimulada la mia pensa la esvellada instancia que vostra devocio continuava requerint ... (p. 415)
Íncipit text:Íncipit pròleg autor: La mia molt cara sor en Jhesu-Crist amada gran temps ha quem preguist que volgues scriure a tu algun tractat qui contengues paraules de santes amonestacions ... (p. 425)
Íncipit text: Diu Jhesu-Crist en lo seu Evangeli que totes coses son possibles a la persona qui ha perfeta fe e no es qui ses fe pusque venir a la eternal benuyrança ... (p. 427)
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72)

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... en guisa que vos he yo ensemps ab los alets com exirem de aquest segle legiam mirem e contemplem nostra benaventurança eternal en lo sobiran libre de vida Amen. (p. 423)
Èxplicit del text:... las quals coses demanam esser obtengudes per la tua sancta creu a laor e gloria del teu nom sobresant al qual ensemps ab lo pare e la Sant Spirit sia honor gloria laor de gracies bellea imperi per secula seculorum Amen.
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72)

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:https:/​/​books.google.es/​books?id=1S8LAAAAIAAJ​&pg=PA ...
Altres:El pròleg tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon

Altres persones relacionades

Dedicatari:Sentmenat, Galceran de (c. 1358 – c. 1448)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72 - 1-170v
Barcelona - BC - Manuscrits - 1146 - 1r-110r
Barcelona - BC - Manuscrits - 264 - 12r-89v
Montserrat - BAM - Manuscrits - 1100 (IV) - 1r-1v
Palma [Ciutat de Mallorca] - March - 102-V1-8 - 1-155v
Fragmentària - Sogorb [Segorbe] - ACS - Códices - 150 (olim III-2-1) - 1r-v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 415-652 - Edita el ms. ACA, Ripoll 113.
Bibliografia:Riquer (1943), "Ricardo de Bury y Fray Antonio ..."
Bratsch-Prince (2007), "La fuerza del prólogo: la ..."

Observacions

L'obra original no es considera obra de sant Bernat. S'havia atribuït a Thomas de Froidmont (Viller (1937-1995), Dictionnaire de spiritualité, XV, p. 783).

El pròleg de Canals tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon. El pròleg manca en el ms. BC 1146. El ms. BC 264 en porta una altra redacció, en la qual no s'identifica ni el traductor ni el destinatari, no hi ha la divisio en tres raons i s'adreça a «quascun feel cristià» en general, suprimint les referències a la cort.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).