MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2277 (02 / juliol / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Epístola de Sant Bernat del regiment e cura de la casa (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo); Anònim. De cura et modo rei familiaris utilius gubernandae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Epístola de Sant Bernat del regiment e cura de la casa (versió 1)
Altres títols:Translat de una letra per monsènyer Sent Bernat tramesa a·n Ramon de Castell Ambrós, cavaller de Lombardia, sobre lo regiment de sa casa e de la cosa familiar
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1385
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Íncipit dedicatòria autor: Al graciós e benauenturat caualler En Ramon, senyor de Castell Ambros, yo, Bernat, deduit en vellea, saluts ...
Íncipit text: Demanat nos ha de la manera e cura de regir la cosa familiar, ço és, en la qual manera hom deu gouernar ...
Font:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... E ella viura trista e malastruga, e ab dolor, la qual dolor li durara tostemps per omnia seculorum. Amen.
Colofó:Ffinida es la letra tramesa per sent Bernat sobre la manera de gouernar la cosa familiar. Amen.
Font:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..."

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 921 - ff. 98va-101ra
Tarragona - AHAT - Còdexs - 86 Arm. 15 - 63r-63v

Bibliografia

Edicions:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ...", pp. 243-247
Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ...", pp. 273-277
Crosas (2009), "Cuatro textos sobre la educación ...", pp. 82-83
Bibliografia:Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ..."

Observacions

Els dos manuscrits transmeten dues redaccions més pròximes entre elles que no pas les altres tres versions. Miguel (2012), "Las traducciones peninsulares de ..." les cataloga com dues traduccions diferents.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).