MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2265 (22 / November / 2024)

Basili [sant] (pseudo). Amonestament que sant Basili bisbe féu als monjos [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Basili [sant] (pseudo); Anònim. Admonitio ad filium spiritualem [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Basili [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Amonestament que sant Basili bisbe féu als monjos
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 18.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comensa lamonestament que sant basili feu als monges
Íncipit text:Ojes fill los amonestaments de ton pare et anclina la orella a les mies paraules ...
Font:El Escorial - RBME - Manuscritos - N.I.16

Èxplicit

Èxplicit del text:... denant deu e fervents an les sues sanctes obres.
Font:El Escorial - RBME - Manuscritos - N.I.16

Transmissió

Manuscrits:El Escorial - RBME - Manuscritos - N.I.16 - 75v-81v

Observacions

L'original s'havia considerat traducció llatina, feta per Rufí, prevere d'Aquileia, d'una obra original grega de sant Basili, bisbe de Cesarea. Ho va desestimar Paul Lehmann (Pseudo-Basil (1955), Die Admonitio s. Basilii ad ...). Ara es creu que es tracta d'un original llatí escrit cap a l'any 500 atribuït a l'abat Porcari de Lérins (fl. c. 500) (De Vogüé (2003), "L'admonition à un fils spirituel ...", pp. 419-420). Es tracta d'un manual de vida espiritual escrit potser per un monjo jove. Vegeu en general LePree (2008), "Two Recently-Discovered Passages ...".

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).