MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2263 (25 / November / 2024)

Brison. Breviari de regiment d'alberg [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Brison. [Economica] [Llatí]

Traducció de: Brison. Oikonomikos [Grec]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Brison
Títol regularitzat:Breviari de regiment d'alberg
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 6.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Lo Breviari de Baraçan lo philòsof en regiment d'alberch
Íncipit text:Diu Boraçan lo philòsof que regiment d'alberch és complit ab IIII cosses. La primera, aver; la segona, servicials; la 3ª, muller; la quarta, fill. ...
Font:Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ...", p. 308.

Èxplicit

Èxplicit del text:... E la millor cosa que ell pot fer ne pot ussar és esser sotmès a son pare e a ssa mare e a son maestre, e onrar als savis, e guardar-los ab bon sguart, e amar e aver d'éls vergonya e pahor et cª.
Colofó:Ací splega lo breviari de Baraçan lo philòsof en regiment d'alberch. Deo gracias.
Font:Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ...", p. 313.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 35r-41v

Bibliografia

Edicions:Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..."
Bibliografia:Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..."

Observacions

El text original grec va arribar al llatí a través de l'àrab. El text català, traduït del llatí, ha estat identificat recentment (Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..."). També existeix una versió hebrea de l'àrab, i sembla que la font del llatí va ser una versió àrab més reduïda que la conservada. La corrupció del nom de l'autor en català (Baraçan) es documenta també en manuscrits en hebreu.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).