MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2259 (23 / November / 2024)

Aristòtil. Ètiques [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Aristòtil. Ethica ad Nicomachum [Llatí]. Traductor: Anònim

Traducció de: Aristòtil. Ethica ad Nicomachum [Grec]

Aquesta obra té:

Traducció: Aristòtil. Éticas [Aragonès]. Traductor: Anònim

Traducció: Aristòtil. Éticas [Castellà]. Traductor: Guzmán, Nuño de

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2019-06-03
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Aristòtil
Títol regularitzat:Ètiques
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 14.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1467
Notes sobre la datació:El 1467, Nuño de Guzmán va castellanitzar una versió aragonesa del text, pròxima al text català (Lawrance (1982), "Nuño de Guzmán and Early ..."). Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Filosofia moral - Ètica

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:[T]ota sciència té subjecte o matèria de què tracta, e per la divisió dels subjectes se pren la divisió de les sciències. E axí són distinctes la medecina, la qual consideració és del sa, e la geometria, que considera la magnitut o mensura...
Íncipit text:El libre de monàstiqua o ètiqua, que a present tenim entre mans, és libre apartat que sols considera la final benaventurança del hom, ara sia en esta vida o aprés de aquella...
Font:Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:...E aquí ·s diu com han d'ésser distints los graus humans e axí mateix les dignitats, los officis, los benefficis, les condicions hi estats, etc.
Èxplicit del text:...porem fer algun mig polítich conjecturat segons la rahó humana, axí com fem en la ètiqua. E axí ayam dit universalment el prohemi e introducció de la polítiqua.
Colofó:Explicit decimus liber et ultimus
Font:Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ...

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 296 - 1-132v

Bibliografia

Edicions:Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ..., pp. 89-294
Cuenca Almenar (2012), "L'Ètica nicomaquea ..."
Bibliografia:Russell (1974), "Nueva luz sore una versión ..."
Pagden (1975), "The Diffusion of Aristotle’s ..."
Lawrance (1982), "Nuño de Guzmán and Early ..."
Lawrance (1989), Un episodio del protohumanismo ... pp. 18-19
Morrás (2018), "Las sendas del aristotelismo en ..."
Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ...

Observacions

Possible traducció d'un compendi escolàstic, amb una ordinatio a la manera de l'Expositio super decem libros Ethicorum de Walter Burley (Pagden (1975), "The Diffusion of Aristotle’s ...", p. 299; Russell (1974), "Nueva luz sore una versión ...", pp. 139-143). Per a Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ..., p. 39, l'autor del compendi coneixia la tradició dominicana del comentari de l'Ètica. Suggereix també que es podria tractar d'una obra escolar feta a partir de lliçons d'un mestre d'ètica que coneixia la jurisprudència de la Corona d'Aragó, però sense excloure la possibilitat que sigui traducció d'una font llatina (Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ..., pp. 23-24, 28, 34).

Pel que fa a la datació, el text fa referència a un setge de València que tingué lloc "ara ha cent anys" durant la guerra entre Aragó i Castella; com que els dos setges coneguts són de 1363 i 1364, Cuenca dedueix que el compendi va ser escrit cap a 1463 o 1464 (Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ..., pp. 24-26).

El 1467, Nuño de Guzmán va castellanitzar una versió aragonesa del compendi pròxima al text català (Lawrance (1982), "Nuño de Guzmán and Early ..."). Cuenca i Almenar (2009), Compendis manuscrits en català i ..., p. 35 considera que la comparació entre els testimonis hispànics no permet decidir si el text català procedeix de l'aragonès, o bé si l'aragonès tradueix el català.

Brunetto Latini, Li Livres dou tresor conté un resum de l'Ètica aristotèlica a partir del compendi de Hermannus Alemanus (fl. s. XII m.). Per a les traduccions catalanes, vegeu Brunetto Latini, Llibre del tresor, Traductor: Guillem de Copons i Brunetto Latini, Les ètiques d'Aristòtil arromançades per Mestre Brunet, Traductor: Anònim.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).