MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2256 (22 / November / 2024)

Aristòtil (pseudo). La mort d'Aristòtil [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Aristòtil (pseudo); Anònim. Liber de pomo [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Aristòtil (pseudo)
Títol regularitzat:La mort d'Aristòtil
Altres títols:Paraules d'Aristòtil a la seva mort
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 14.3.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XV m.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Fo en aquell temps un gran savi e molt famós, entenent en tota siència, que havia nom Aristòtil, e tots los savis del seu temps scoltaven la sua siència e aprenien d'ell ...
Font:Riera i Sans (1981), La mort d’Aristòtil. Versió ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... En aquell Déu lo qual recull en la sua glòria les ànimes dels philosofs reculla la ànima tua en los tresòs de la sua glòria axí com se pretany a ànima de just e dreturer hom que tu est. Amén.
Font:Riera i Sans (1981), La mort d’Aristòtil. Versió ...

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 1474 - ff. 105r-112v

Bibliografia

Edicions:Riera i Sans (1981), La mort d’Aristòtil. Versió ...

Observacions

El Liber de pomo és una versió de l'opuscle hebreu Séfer ha-Tappuah d'Abraham ben Semuel ibn Hasday (pas del segle XII al XIII), que al seu torn tradueix, amb interpolacions, el text àrab anònim Kitab-al-Tuffaha (segles IX o X). La versió llatina.

El pròleg de Manfred i el primer paràgraf manquen tant en el text català com en diversos mss. llatins (Riera i Sans (1981), La mort d’Aristòtil. Versió ..., p. 16).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).