MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2254 (23 / November / 2024)

Aristòtil (pseudo). Econòmica [Català]. Traductor: Viciana, Martí de (ante 1440 – 1492)

Aquesta obra és:

Traducció de: Aristòtil (pseudo); Bruni d'Arezzo, Leonardo. Comentarium in librum primum œconomicorum Aristotelis [Llatí]

Traducció de: Aristòtil (pseudo); Anònim. Economica [Grec]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Aristòtil (pseudo)
Títol regularitzat:Econòmica
Altres títols:Regiment de casa
Comentari a l'Econòmica d'Aristòtil
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 14.1.1
Traductor:Viciana, Martí de (ante 1440 – 1492)
Llengua:Català
Data:estimada - 1477 - 1492
Notes sobre la datació:Vegeu Observacions
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Filosofia moral - Econòmica

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:[rúbrica dedicatòria] Letra tramesa per lo noble mossén Martí de Viciana, governador en Regne de València, a la noble dona Damiata, muler sua.
Íncipit del pròleg:[íncipit dedicatòria] En aquesta província arribat, he trobat, molt noble senyora, axí dels bandolers com de altra manera de gent, tantas qüestions...
Íncipit text:[rúbrica llibre I, cap. 1] Capítol primer del primer libre de la Econòmica. En lo qual Aristòtil posa algunes diferències e conveniències entre la cosa familiar e la públiqua.

[íncipit llibre I, cap. 1] La cosa familiar e la pública entre si han diferència, no solament axí com la ciutat e la casa, que són la cosa de què se tracta...
Font:Viciana (1982), Comentari a l'Econòmica ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:[èxplicit dedicatòria] ...prenint de mi ab amor lo treball que vostra virtut me fa yo no senta. / Scripta de la mà de aquell que les vostres besa.
Èxplicit del text:...gramalles e semblants coses, ab les quals aquells ajen occasió de preguar nostre Senyor per la ànima de aquell, la qual en la sua santa glòria aculla, e a nosaltres quant a Ell plasent li sia. Amén.
Colofó:Deo gracias
Font:Viciana (1982), Comentari a l'Econòmica ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Altres persones relacionades

Dedicatari:Damiata

Transmissió

Manuscrits:El Escorial - RBME - Manuscritos - d.III.2 - 91-115

Bibliografia

Edicions:Viciana (1982), Comentari a l'Econòmica ...
Bibliografia:Martínez Romero (2009), "Bruni, Martí de Viciana i el ..."
Sèneca (1987), Llibre de virtuoses costums ...

Observacions

El text de Viciana inclou comentaris de Leonardo Bruni i també glosses escolàstiques que Antoni Ferrando ha considerat obra del traductor (Viciana (1982), Comentari a l'Econòmica ..., pp. 18-19), però que demanen investigació. La dedicatòria a la seva muller ("Lletra a Damiata") conté fragments que depenen del pròleg llatí de Bruni (Martínez Romero (2009), "Bruni, Martí de Viciana i el ...", p. 49).

La rúbrica fa referència a Viciana com a governador de València, càrrec que va ocupar entre 1477 i 1492. Per a la biografia de Viciana, vegeu també Ferrando Francés (2003), "De la tardor medieval al ...".

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).