MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2240 (23 / November / 2024)

Andreu el Capellà. Regles d'amor [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Andreu el Capellà. De amore [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2021-08-06
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Andreu el Capellà
Títol regularitzat:Regles d'amor
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 9.1.1
Codi de Ficció: 1.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Literatura - Prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Veg. Madrid - RB - Manuscritos - II-3096

Èxplicit

Èxplicit del text:Veg. Madrid - RB - Manuscritos - II-3096

Transmissió

Manuscrits:Madrid - RB - Manuscritos - II-3096 - A - 50r-98v

Bibliografia

Edicions:(1926), Regles de amor i parlament de un ...
Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ...
Bibliografia:Cantavella (2004), "El capellà, el vicecanceller i ..."
Cantavella (2007), "Les anotacions marginals al De ..."
Carreras (1926), "Observaciones críticas"
Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ..."
Viera (1987), "Francesc Eiximenis, courtly love ..."

Observacions

La traducció havia estat atribuïda a Domènec Mascó (ante 1360 – 31 octubre 1420) a partir de la notícia donada per Ortiz Zaragoza (1782), Informe histórico cronológico ..., p. 39, autor també d'una anotació en el mateix sentit en el primer foli del ms., que li havia pertangut. (Ortiz és també responsable de la confusió de l'obra amb una peça dramàtica, actualment superada.) Segons Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ..., pp. xii-xiii, i Cantavella (2004), "El capellà, el vicecanceller i ...", pp. 54-55, Mascó podria ser el promotor de l'obra o un possessor del manuscrit conservat. Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ..., pp. xiv-xvi, data la traducció entre 1387 i 1389 perquè accepta que està relacionada amb Carroça de Viraragut, partint també de les notes d'Ortiz. El ms. s'ha datat a finals del s. XIV-principis del XV per judici paleogràfic (Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ...", que accepta la datació de l'obra de Pagès).

La traducció es limita als llibres I i II i no inclou el llibre tercer de l'obra ("De reprobatione amoris"). El text està truncat al començament per pèrdua d'un foli, i acaba bruscament amb la setzena regla d'amor, gairebé al final del segon llibre. El títol Regles d'amor li va ser atribuït per Ortiz a partir de la rúbrica del cap. II, 8 de l'obra.

A causa de les anotacions d'Ortiz, en l'edició de Julià ((1926), Regles de amor i parlament de un ...) i en algunes descripcions del ms. (Alvar (1994), "Manuscritos románicos no ...", p. 209, Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ...", p. 176) es considera erròniament com a part del De amore un intercanvi anònim de lletres amoroses que ocupa els ff. 99r-100v (veg. Pujol (2003), "De la Via, Francesc: Obres ...", p. 112).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).