MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2235 (05 / November / 2024)

Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284). Tractat de cavalleria de Pere III [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284). Libro de las partidas [Castellà]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284)
Títol regularitzat:Tractat de cavalleria de Pere III
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 6.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1383
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Dret - Legislació

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Rúbrica inicial:Preàmbul d'aquesta obra, començat en nom de Santa Trinitat, que és Pare e Fill e Sant Espirit, a honor de Déu e de Monsenyor Sent Jordi
Íncipit text:Nostre senyor Déu, lo qual, segons la veritat de la sancta ffe cathòlica, devem en trinitat e en unitat honrar, és començament, mig e fi de totes bones obres, e sens ell alcuna bona obra ...
Font:Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... La manera com li deuen tolre cavalleria, és aquesta: que·l rey deu manar un escuder o fill de cavaller que li calç los esperons, e li cinya la spasa, e que li tall ab un coltell la cinta de la espasa de part
Font:Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ...

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 729 (VII) - 79-88

Bibliografia

Edicions:Pere el Cerimoniós (1850), "Obra de mossèn sent Jordi e de ...", pp. 21-65
Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 97-154
Bibliografia:Bosch (1936), "Les Partides i els textos ..."
Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 28-30

Observacions

Tradueix el títol 21 i algunes lleis dels títols 5, 9 i 20 de la segona Partida. Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 211-213, creu que el traductor va tenir present la versió testimoniada pel ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 942 (Alfons X de Castella-Lleó, Partides [I i II], Traductor: Mateu Adrià).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).