MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op2230 (25 / November / 2024)

Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). Flor de les Històries [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). La Fleur des histoires de la terre d'Orient [Francès]

Aquesta obra té:

Traducció: Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). Flor de las ystorias de Orient [Aragonès]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2012-04-24
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314)
Títol regularitzat:Flor de les Històries
Altres títols:De les batalles dels tartres
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 2.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1393
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Lo regne de Catay és tengut per lo pus noble regna e per lo pus rich qui sia en lo món; e és en la ribera de la mar Occeana, e à·y tantes illas en la mar, que no·n pot hom saber lo nombre ...
Font:Gorigos (1989), La flor de les històries ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... Entrò a la fi de aquest libre, hon finen les Histories de tarares, jo parle axí com aquell qui·y fuy present en persona, e de açò que jo viu puch donar testimoni de veritat.
Font:Gorigos (1989), La flor de les històries ...

Altres persones relacionades

Posseïdor:Martí I l'Humà (1356 – 1410)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 490 - A - 84v-96v
Atestacions documentals:Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 33
Observacions:Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", § 33
Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. I, § 218 i 222

Bibliografia

Edicions:Gorigos (1989), La flor de les històries ...
Bibliografia:Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 150-156.

Observacions

El manuscrit de la versió catalana conserva els llibres 1-3. La versió aragonesa (anterior a 1393) conserva també el llibre 4, i presenta errors comuns amb la catalana; segons Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., p. 152), les dues versions derivarien d'un arquetip català perdut. El rei Martí I posseïa un manuscrit del text català que incloïa el llibre IV (veg. Gorigos (1989), La flor de les històries ..., p. 43).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).